Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
" Oh , captain , " replied the sailor , " with a little determination -- "

— О, капитан, - ответил моряк, - с некоторой решимостью...
2 unread messages
Pencroft had erased the word " impossible " from the dictionary of Lincoln Island .

Пенкроф стер слово "невозможно" из словаря острова Линкольна.
3 unread messages
The settlers , having arrived at Prospect Heights , went immediately towards that point of the lake near which was the old opening now uncovered . This outlet had now become practicable , since the water no longer rushed through it , and it would doubtless be easy to explore the interior .

Поселенцы, прибыв на Проспект-Хайтс, сразу же направились к той точке озера, рядом с которой теперь было открыто старое отверстие. Этот выход теперь стал практически осуществимым, так как вода больше не текла через него, и, несомненно, было бы легко исследовать внутреннюю часть.
4 unread messages
In a few minutes the settlers had reached the lower point of the lake , and a glance showed them that the object had been attained .

Через несколько минут поселенцы достигли нижней точки озера, и один взгляд показал им, что цель достигнута.
5 unread messages
In fact , in the side of the lake , and now above the surface of the water , appeared the long-looked-for opening . A narrow ridge , left bare by the retreat of the water , allowed them to approach it . This orifice was nearly twenty feet in width , but scarcely two in height . It was like the mouth of a drain at the edge of the pavement , and therefore did not offer an easy passage to the settlers ; but Neb and Pencroft , taking their pickaxes , soon made it of a suitable height .

В самом деле, в стороне от озера, а теперь и над поверхностью воды, появилось давно ожидаемое отверстие. Узкий гребень, оставшийся голым из-за отступления воды, позволил им приблизиться к нему. Это отверстие было почти двадцати футов в ширину, но едва ли двух в высоту. Это было похоже на устье водостока у края тротуара, и поэтому поселенцам было нелегко пройти; но Наб и Пенкроф, взяв свои кирки, вскоре сделали его подходящей высоты.
6 unread messages
The engineer then approached , and found that the sides of the opening , in its upper part at least , had not a slope of more than from thirty to thirty-five degrees . It was therefore practicable , and , provided that the declivity did not increase , it would be easy to descend even to the level of the sea . If then , as was probable , some vast cavity existed in the interior of the granite , it might , perhaps , be of great use .

Затем инженер приблизился и обнаружил, что стороны отверстия, по крайней мере в его верхней части, не имели наклона более чем от тридцати до тридцати пяти градусов. Поэтому это было практически осуществимо, и при условии, что уклон не увеличится, было бы легко спуститься даже до уровня моря. Если бы тогда, как это было вероятно, внутри гранита существовала какая-то обширная полость, она, возможно, могла бы принести большую пользу.
7 unread messages
" Well , captain , what are we stopping for ? " asked the sailor , impatient to enter the narrow passage .

"Ну, капитан, для чего мы останавливаемся?" - спросил моряк, которому не терпелось войти в узкий проход.
8 unread messages
You see Top has got before us ! "

Вы видите, что Топ опередил нас!"
9 unread messages
" Very well , " replied the engineer . " But we must see our way . Neb , go and cut some resinous branches . "

"Очень хорошо", - ответил инженер. "Но мы должны видеть наш путь. Наб, иди и срежь несколько смолистых веток."
10 unread messages
Neb and Herbert ran to the edge of the lake , shaded with pines and other green trees , and soon returned with some branches , which they made into torches . The torches were lighted with flint and steel , and Cyrus Harding leading , the settlers ventured into the dark passage , which the overplus of the lake had formerly filled .

Наб и Герберт побежали к берегу озера, затененному соснами и другими зелеными деревьями, и вскоре вернулись с несколькими ветками, которые они превратили в факелы. Факелы были зажжены кремнем и сталью, и Сайрес Смит, возглавляемый поселенцами, отважился войти в темный проход, который раньше заполнял избыток озера.
11 unread messages
Contrary to what might have been supposed , the diameter of the passage increased as the explorers proceeded , so that they very soon were able to stand upright . The granite , worn by the water for an infinite time , was very slippery , and falls were to be dreaded . But the settlers were all attached to each other by a cord , as is frequently done in ascending mountains . Happily some projections of the granite , forming regular steps , made the descent less perilous . Drops , still hanging from the rocks , shone here and there under the light of the torches , and the explorers guessed that the sides were clothed with innumerable stalactites . The engineer examined this black granite . There was not a stratum , not a break in it . The mass was compact , and of an extremely close grain . The passage dated , then , from the very origin of the island . It was not the water which little by little had hollowed it . Pluto and not Neptune had bored it with his own hand , and on the wall traces of an eruptive work could be distinguished , which all the washing of the water had not been able totally to efface .

Вопреки тому, что можно было бы предположить, диаметр прохода увеличивался по мере продвижения исследователей, так что они очень скоро смогли встать прямо. Гранит, изношенный водой в течение бесконечного времени, был очень скользким, и падений следовало опасаться. Но все поселенцы были привязаны друг к другу веревкой, как это часто делается в восходящих горах. К счастью, некоторые выступы гранита, образующие правильные ступени, делали спуск менее опасным. Капли, все еще свисавшие со скал, блестели тут и там в свете факелов, и исследователи догадались, что стены были покрыты бесчисленными сталактитами. Инженер осмотрел этот черный гранит. В нем не было ни прослойки, ни разрыва. Масса была компактной и состояла из чрезвычайно плотного зерна. Таким образом, этот отрывок датируется самым началом острова. Это была не вода, которая мало-помалу выдолбила его. Плутон, а не Нептун пробурил его собственноручно, и на стене можно было различить следы извергающейся работы, которые не удалось полностью стереть всем потоком воды.
12 unread messages
The settlers descended very slowly .

Поселенцы спускались очень медленно.
13 unread messages
They could not but feel a certain awe , in this venturing into these unknown depths , for the first time visited by human beings . They did not speak , but they thought ; and the thought came to more than one , that some polypus or other gigantic cephalopod might inhabit the interior cavities , which were in communication with the sea . However , Top kept at the head of the little band , and they could rely on the sagacity of the dog , who would not fail to give the alarm if there was any need for it .

Они не могли не испытывать определенного благоговения, отправляясь в эти неведомые глубины, которые впервые посетили человеческие существа. Они не говорили, но думали, и не одному пришла в голову мысль, что какой-нибудь полип или другое гигантское головоногое может населять внутренние полости, сообщающиеся с морем. Однако Топ держался во главе маленького отряда, и они могли положиться на сообразительность собаки, которая не преминула бы поднять тревогу, если бы в этом была какая-либо необходимость.
14 unread messages
After having descended about a hundred feet , following a winding road , Harding who was walking on before , stopped , and his companions came up with him . The place where they had halted was wider , so as to form a cavern of moderate dimensions . Drops of water fell from the vault , but that did not prove that they oozed through the rock . They were simply the last traces left by the torrent which had so long thundered through this cavity , and the air there was pure though slightly damp , but producing no mephitic exhalation .

Спустившись примерно на сто футов по извилистой дороге, Хардинг, который шел раньше, остановился, и его спутники поравнялись с ним. Место, где они остановились, было шире, так что образовалась пещера средних размеров. Капли воды падали со свода, но это не доказывало, что они просачивались сквозь скалу. Они были просто последними следами, оставленными потоком, который так долго гремел в этой полости, и воздух там был чистым, хотя и слегка влажным, но не производил мефитического выдоха.
15 unread messages
" Well , my dear Cyrus , " said Gideon Spilett , " here is a very secure retreat , well hid in the depths of the rock , but it is , however , uninhabitable . "

"Ну, мой дорогой Сайрус, - сказал Гедеон Спилет, - вот очень безопасное убежище, хорошо спрятанное в глубине скалы, но, тем не менее, непригодное для жилья".
16 unread messages
" Why uninhabitable ? " asked the sailor .

"Почему необитаемый?" - спросил моряк.
17 unread messages
" Because it is too small and too dark . "

"Потому что он слишком маленький и слишком темный".
18 unread messages
" Could n't we enlarge it , hollow it out , make openings to let in light and air ? " replied Pencroft , who now thought nothing impossible .

"Не могли бы мы увеличить его, выдолбить, сделать отверстия, чтобы впустить свет и воздух?" - ответил Пенкроф, который теперь не считал ничего невозможного.
19 unread messages
" Let us go on with our exploration , " said Cyrus Harding . " Perhaps lower down , nature will have spared us this labor . "

- Давайте продолжим наше исследование, - сказал Сайрес Смит. "Возможно, ниже, природа избавит нас от этого труда".
20 unread messages
" We have only gone a third of the way , " observed Herbert .

"Мы прошли только треть пути", - заметил Герберт.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому