Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
" Nearly a third , " replied Harding , " for we have descended a hundred feet from the opening , and it is not impossible that a hundred feet farther down -- "

— Почти треть, - ответил Хардинг, - потому что мы спустились на сто футов от отверстия, и не исключено, что на сто футов ниже...
2 unread messages
" Where is Top ? " asked Neb , interrupting his master .

"Где Топ?" - спросил я. - спросил Наб, прерывая своего хозяина.
3 unread messages
They searched the cavern , but the dog was not there .

Они обыскали пещеру, но собаки там не было.
4 unread messages
" Most likely he has gone on , " said Pencroft .

- Скорее всего, он пошел дальше, - сказал Пенкроф.
5 unread messages
" Let us join him , " replied Harding .

"Давайте присоединимся к нему", - ответил Хардинг.
6 unread messages
The descent was continued . The engineer carefully observed all the deviations of the passage , and notwithstanding so many detours , he could easily have given an account of its general direction , which went towards the sea .

Спуск был продолжен. Инженер внимательно наблюдал за всеми отклонениями прохода, и, несмотря на столь многочисленные обходные пути, он легко мог бы дать отчет о его общем направлении, которое шло в сторону моря.
7 unread messages
The settlers had gone some fifty feet farther , when their attention was attracted by distant sounds which came up from the depths . They stopped and listened . These sounds , carried through the passage as through an acoustic tube , came clearly to the ear .

Поселенцы прошли еще около пятидесяти футов, когда их внимание привлекли отдаленные звуки, доносившиеся из глубины. Они остановились и прислушались. Эти звуки, доносившиеся через проход, как через акустическую трубу, отчетливо доносились до слуха.
8 unread messages
" That is Top barking ! " cried Herbert .

"Это лай Сверху!" - воскликнул Герберт.
9 unread messages
" Yes , " replied Pencroft , " and our brave dog is barking furiously ! "

- Да, - ответил Пенкроф, - и наш храбрый пес яростно лает!
10 unread messages
" We have our iron-tipped spears , " said Cyrus Harding . " Keep on your guard , and forward ! "

- У нас есть копья с железными наконечниками, - сказал Сайрес Смит. "Будьте начеку и вперед!"
11 unread messages
" It is becoming more and more interesting , " murmured Gideon Spilett in the sailor 's ear , who nodded . Harding and his companions rushed to the help of their dog . Top 's barking became more and more perceptible , and it seemed strangely fierce . Was he engaged in a struggle with some animal whose retreat he had disturbed ? Without thinking of the danger to which they might be exposed , the explorers were now impelled by an irresistible curiosity , and in a few minutes , sixteen feet lower they rejoined Top .

- Это становится все интереснее и интереснее, - прошептал Гедеон Спилет на ухо моряку, который кивнул. Хардинг и его спутники бросились на помощь своей собаке. Лай Топа становился все более и более слышимым, и он казался странно свирепым. Был ли он занят борьбой с каким-то животным, чье отступление он потревожил? Не думая об опасности, которой они могут подвергнуться, исследователи теперь были движимы непреодолимым любопытством, и через несколько минут, спустившись на шестнадцать футов, они вернулись Наверх.
12 unread messages
There the passage ended in a vast and magnificent cavern .

Там проход заканчивался огромной и великолепной пещерой.
13 unread messages
Top was running backwards and forwards , barking furiously . Pencroft and Neb , waving their torches , threw the light into every crevice ; and at the same time , Harding , Gideon Spilett , and Herbert , their spears raised , were ready for any emergency which might arise . The enormous cavern was empty . The settlers explored it in every direction . There was nothing there , not an animal , not a human being ; and yet Top continued to bark . Neither caresses nor threats could make him be silent .

Топ бегал взад и вперед, яростно лая. Пенкроф и Наб, размахивая факелами, освещали каждую щель, и в то же время Сайрес Смит, Гедеон Спилет и Герберт, подняв копья, были готовы к любой опасности, которая могла возникнуть. Огромная пещера была пуста. Поселенцы исследовали его во всех направлениях. Там не было ничего, ни животного, ни человека, и все же Топ продолжал лаять. Ни ласки, ни угрозы не могли заставить его замолчать.
14 unread messages
" There must be a place somewhere , by which the waters of the lake reached the sea , " said the engineer .

"Где-то должно быть место, через которое воды озера достигали моря", - сказал инженер.
15 unread messages
" Of course , " replied Pencroft , " and we must take care not to tumble into a hole . "

- Конечно, - ответил Пенкроф, - и мы должны быть осторожны, чтобы не свалиться в яму.
16 unread messages
" Go , Top , go ! " cried Harding .

"Иди, Топ, иди!" - воскликнул Хардинг.
17 unread messages
The dog , excited by his master 's words , ran towards the extremity of the cavern , and there redoubled his barking .

Собака, взволнованная словами своего хозяина, побежала к дальнему концу пещеры и там удвоила свой лай.
18 unread messages
They followed him , and by the light of the torches , perceived the mouth of a regular well in the granite . It was by this that the water escaped ; and this time it was not an oblique and practicable passage , but a perpendicular well , into which it was impossible to venture .

Они последовали за ним и при свете факелов увидели устье обычного колодца в граните. Именно по этому каналу вытекала вода; и на этот раз это был не наклонный и удобный проход, а перпендикулярный колодец, в который невозможно было войти.
19 unread messages
The torches were held over the opening : nothing could be seen . Harding took a lighted branch , and threw it into the abyss . The blazing resin , whose illuminating power increased still more by the rapidity of its fall , lighted up the interior of the well , but yet nothing appeared . The flame then went out with a slight hiss , which showed that it had reached the water , that is to say , the level of the sea .

Факелы держали над отверстием: ничего не было видно. Хардинг взял зажженную ветку и бросил ее в пропасть. Пылающая смола, освещающая сила которой еще больше возросла из-за быстроты ее падения, осветила внутренность колодца, но все же ничего не появилось. Затем пламя погасло с легким шипением, которое показывало, что оно достигло воды, то есть уровня моря.
20 unread messages
The engineer , calculating the time employed in its fall , was able to calculate the depth of the well , which was found to be about ninety feet .

Инженер, рассчитав время, затраченное на его падение, смог рассчитать глубину колодца, которая, как оказалось, составляла около девяноста футов.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому