Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
The twelve hundred miles which separated the island from the Pomoutous Island was a considerable distance . A boat could not cross it , especially at the approach of the bad season . Pencroft had expressly declared this . Now , to construct a simple boat even with the necessary tools , was a difficult work , and the colonists not having tools they must begin by making hammers , axes , adzes , saws , augers , planes , etc. , which would take some time . It was decided , therefore , that they would winter at Lincoln Island , and that they would look for a more comfortable dwelling than the Chimneys , in which to pass the winter months .

Тысяча двести миль, отделявших остров от Помпезного острова, были значительным расстоянием. Лодка не могла пересечь его, особенно при приближении плохого сезона. Пенкроф прямо заявил об этом. Теперь построить простую лодку даже с необходимыми инструментами было трудной работой, и колонисты, не имея инструментов, должны были начать с изготовления молотков, топоров, тесел, пил, шнеков, плоскостей и т. Д., Что заняло бы некоторое время. Поэтому было решено, что они будут зимовать на острове Линкольна и что они будут искать более удобное жилище, чем Дымоходы, в котором можно было бы провести зимние месяцы.
2 unread messages
Before anything else could be done it was necessary to make the iron ore , of which the engineer had observed some traces in the northwest part of the island , fit for use by converting it either into iron or into steel .

Прежде чем что-либо еще можно было сделать, необходимо было сделать железную руду, следы которой инженер заметил в северо-западной части острова, пригодной для использования, превратив ее либо в железо, либо в сталь.
3 unread messages
Metals are not generally found in the ground in a pure state . For the most part they are combined with oxygen or sulphur . Such was the case with the two specimens which Cyrus Harding had brought back , one of magnetic iron , not carbonated , the other a pyrite , also called sulphuret of iron . It was , therefore the first , the oxide of iron , which they must reduce with coal , that is to say , get rid of the oxygen , to obtain it in a pure state . This reduction is made by subjecting the ore with coal to a high temperature , either by the rapid and easy Catalan method , which has the advantage of transforming the ore into iron in a single operation , or by the blast furnace , which first smelts the ore , then changes it into iron , by carrying away the three to four per cent . of coal , which is combined with it .

Металлы обычно не встречаются в земле в чистом виде. По большей части они сочетаются с кислородом или серой. Так обстояло дело с двумя образцами, которые Сайрес Смит привез с собой: один из магнитного железа, не газированного, другой - пирит, также называемый сернистым железом. Таким образом, это был первый оксид железа, который они должны были восстановить с помощью угля, то есть избавиться от кислорода, чтобы получить его в чистом виде. Это сокращение производится путем подвергания руды с углем высокой температуре либо быстрым и простым каталонским методом, преимущество которого заключается в превращении руды в железо за одну операцию, либо с помощью доменной печи, которая сначала плавит руду, затем превращает ее в железо, унося от трех до четырех процентов. угля, который сочетается с ним.
4 unread messages
Now Cyrus Harding wanted iron , and he wished to obtain it as soon as possible . The ore which he had picked up was in itself very pure and rich . It was the oxydulous iron , which is found in confused masses of a deep gray color ; it gives a black dust , crystallized in the form of the regular octahedron . Native lodestones consist of this ore , and iron of the first quality is made in Europe from that with which Sweden and Norway are so abundantly supplied . Not far from this vein was the vein of coal already made use of by the settlers .

Теперь Сайресу Смиту требовалось железо, и он хотел получить его как можно скорее. Руда, которую он подобрал, сама по себе была очень чистой и богатой. Это было окисленное железо, которое встречается в спутанных массах темно-серого цвета; оно дает черную пыль, кристаллизованную в форме правильного октаэдра. Из этой руды состоят самородные жилы, а железо высшего качества производится в Европе из того, чем так обильно снабжаются Швеция и Норвегия. Недалеко от этой жилы находилась жила угля, которой уже пользовались поселенцы.
5 unread messages
The ingredients for the manufacture being close together would greatly facilitate the treatment of the ore . This is the cause of the wealth of the mines in Great Britain , where the coal aids the manufacture of the metal extracted from the same soil at the same time as itself .

Близкое расположение ингредиентов для производства значительно облегчило бы обработку руды. Это является причиной богатства шахт в Великобритании, где уголь помогает в производстве металла, добываемого из той же почвы в то же время, что и он сам.
6 unread messages
" Then , captain , " said Pencroft , " we are going to work iron ore ? "

- Значит, капитан, - сказал Пенкроф, - мы будем добывать железную руду?
7 unread messages
" Yes , my friend , " replied the engineer , " and for that -- something which will please you -- we must begin by having a seal hunt on the islet . "

"Да, мой друг, — ответил инженер, — и для этого - то, что вам понравится, - мы должны начать с охоты на тюленей на острове".
8 unread messages
" A seal hunt ! " cried the sailor , turning towards Gideon Spilett . " Are seals needed to make iron ? "

"Охота на тюленей!" - воскликнул моряк, поворачиваясь к Гедеону Спилету. "Нужны ли печати для изготовления железа?"
9 unread messages
" Since Cyrus has said so ! " replied the reporter .

"Раз Кир так сказал!" ответил репортер.
10 unread messages
But the engineer had already left the Chimneys , and Pencroft prepared for the seal hunt , without having received any other explanation .

Но инженер уже покинул Трубы, и Пенкроф приготовился к охоте на тюленей, не получив никаких других объяснений.
11 unread messages
Cyrus Harding , Herbert , Gideon Spilett , Neb , and the sailor were soon collected on the shore , at a place where the channel left a ford passable at low tide . The hunters could therefore traverse it without getting wet higher than the knee .

Сайрес Смит, Герберт, Гедеон Спилет, Наб и матрос вскоре собрались на берегу, в том месте, где канал оставлял брод, проходимый во время отлива. Поэтому охотники могли пересечь его, не промокнув выше колена.
12 unread messages
Harding then put his foot on the islet for the first , and his companions for the second time .

Затем Хардинг впервые ступил на островок, а его спутники - во второй раз.
13 unread messages
On their landing some hundreds of penguins looked fearlessly at them . The hunters , armed with sticks , could have killed them easily , but they were not guilty of such useless massacre , as it was important not to frighten the seals , who were lying on the sand several cable lengths off . They also respected certain innocent-looking birds , whose wings were reduced to the state of stumps , spread out like fins , ornamented with feathers of a scaly appearance .

На их посадке несколько сотен пингвинов бесстрашно смотрели на них. Охотники, вооруженные палками, могли бы легко убить их, но они не были виновны в такой бесполезной резне, так как важно было не напугать тюленей, которые лежали на песке в нескольких кабельтовых от них. Они также уважали некоторых невинно выглядящих птиц, чьи крылья были сведены до состояния обрубков, расправлены, как плавники, украшенные перьями чешуйчатого вида.
14 unread messages
The settlers , therefore , prudently advanced towards the north point , walking over ground riddled with little holes , which formed nests for the sea-birds . Towards the extremity of the islet appeared great black heads floating just above the water , having exactly the appearance of rocks in motion .

Поэтому поселенцы благоразумно продвигались к северному мысу, ступая по земле, изрытой маленькими отверстиями, которые служили гнездами для морских птиц. Ближе к оконечности островка появились большие черные головы, плавающие прямо над водой, в точности похожие на движущиеся скалы.
15 unread messages
These were the seals which were to be captured . It was necessary , however , first to allow them to land , for with their close , short hair , and their fusiform conformation , being excellent swimmers , it is difficult to catch them in the sea , while on land their short , webbed feet prevent their having more than a slow , waddling movement .

Это были печати, которые должны были быть захвачены. Однако сначала было необходимо позволить им приземлиться, так как с их короткими короткими волосами и веретенообразной формой тела, будучи отличными пловцами, их трудно поймать в море, в то время как на суше их короткие перепончатые лапы препятствуют их более чем медленному, ковыляющему движению.
16 unread messages
Pencroft knew the habits of these creatures , and he advised waiting till they were stretched on the sand , when the sun , before long , would send them to sleep . They must then manage to cut off their retreat and knock them on the head .

Пенкроф знал повадки этих созданий и посоветовал подождать, пока они не растянутся на песке, когда солнце вскоре погрузит их в сон. Затем они должны суметь отрезать им путь к отступлению и ударить их по голове.
17 unread messages
The hunters , having concealed themselves behind the rocks , waited silently .

Охотники, спрятавшись за скалами, молча ждали.
18 unread messages
An hour passed before the seals came to play on the sand . They could count half a dozen . Pencroft and Herbert then went round the point of the islet , so as to take them in the rear , and cut off their retreat . During this time Cyrus Harding , Spilett , and Neb , crawling behind the rocks , glided towards the future scene of combat .

Прошел час, прежде чем тюлени пришли поиграть на песке. Их можно было насчитать с полдюжины. Пенкроф и Герберт обогнули мыс островка, чтобы зайти им в тыл и отрезать путь к отступлению. В это время Сайрес Смит, Спилет и Наб, прячась за скалами, скользили к месту будущей битвы.
19 unread messages
All at once the tall figure of the sailor appeared . Pencroft shouted . The engineer and his two companions threw themselves between the sea and the seals . Two of the animals soon lay dead on the sand , but the rest regained the sea in safety .

Внезапно появилась высокая фигура матроса. - крикнул Пенкроф. Инженер и двое его спутников бросились между морем и тюленями. Двое животных вскоре лежали мертвыми на песке, но остальные благополучно вернулись в море.
20 unread messages
" Here are the seals required , captain ! " said the sailor , advancing towards the engineer .

"Вот необходимые печати, капитан!" - сказал матрос, подходя к инженеру.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому