Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
" In fact , " said the reporter , " instead of building a house it would be more important to build a boat , if by chance we are not more than a hundred miles from an inhabited coast . "

"На самом деле, - сказал репортер, - вместо того, чтобы строить дом, было бы важнее построить лодку, если бы мы случайно оказались не более чем в ста милях от обитаемого побережья".
2 unread messages
" That is why , " returned Harding , " I am going to try this evening to calculate the latitude of Lincoln Island , and to-morrow , at midday , I will try to calculate the longitude . "

"Вот почему, - ответил Сайрес Смит, - сегодня вечером я попытаюсь вычислить широту острова Линкольна, а завтра, в полдень, я попытаюсь вычислить долготу".
3 unread messages
If the engineer had possessed a sextant , an apparatus with which the angular distance of objects can be measured with great precision , there would have been no difficulty in the operation . This evening by the height of the pole , the next day by the passing of the sun at the meridian , he would obtain the position of the island . But as they had not one he would have to supply the deficiency .

Если бы у инженера был секстант, прибор, с помощью которого можно с большой точностью измерять угловое расстояние между объектами, в работе не возникло бы никаких трудностей. Сегодня вечером по высоте полюса, на следующий день по прохождению солнца по меридиану он определит местоположение острова. Но так как у них его не было, ему придется восполнить недостаток.
4 unread messages
Harding then entered the Chimneys . By the light of the fire he cut two little flat rulers , which he joined together at one end so as to form a pair of compasses , whose legs could separate or come together . The fastening was fixed with a strong acacia thorn which was found in the wood pile .

Затем Хардинг вошел в Трубы. При свете костра он вырезал две маленькие плоские линейки, которые соединил вместе на одном конце так, чтобы получилась пара циркулей, ножки которых могли раздвигаться или сходиться вместе. Крепление было закреплено крепким шипом акации, который был найден в куче дров.
5 unread messages
This instrument finished , the engineer returned to the beach , but as it was necessary to take the height of the pole from above a clear horizon , that is , a sea horizon , and as Claw Cape hid the southern horizon , he was obliged to look for a more suitable station . The best would evidently have been the shore exposed directly to the south ; but the Mercy would have to be crossed , and that was a difficulty . Harding resolved , in consequence , to make his observation from Prospect Heights , taking into consideration its height above the level of the sea -- a height which he intended to calculate next day by a simple process of elementary geometry .

Этот прибор закончил, инженер вернулся на пляж, но так как необходимо было измерить высоту полюса над ясным горизонтом, то есть морским горизонтом, и так как мыс Когтя скрывал южный горизонт, он был вынужден искать более подходящую станцию. Лучшим, очевидно, был бы берег, открытый прямо на юг; но Милосердие нужно было бы пересечь, а это было трудно. В результате Хардинг решил провести свои наблюдения с высоты Проспекта, принимая во внимание его высоту над уровнем моря — высоту, которую он намеревался вычислить на следующий день с помощью простого процесса элементарной геометрии.
6 unread messages
The settlers , therefore , went to the plateau , ascending the left bank of the Mercy , and placed themselves on the edge which looked northwest and southeast , that is , above the curiously-shaped rocks which bordered the river .

Поэтому поселенцы отправились на плато, поднявшись по левому берегу реки Милосердия, и расположились на краю, который смотрел на северо-запад и юго-восток, то есть над скалами причудливой формы, окаймлявшими реку.
7 unread messages
This part of the plateau commanded the heights of the left bank , which sloped away to the extremity of Claw Cape , and to the southern side of the island . No obstacle intercepted their gaze , which swept the horizon in a semi-circle from the cape to Reptile End . To the south the horizon , lighted by the first rays of the moon , was very clearly defined against the sky .

Эта часть плато возвышалась над высотами левого берега, который спускался к оконечности мыса Когтя и к южной стороне острова. Никакое препятствие не мешало их взгляду, который охватывал горизонт полукругом от мыса до Конца Рептилии. На юге горизонт, освещенный первыми лучами луны, очень четко вырисовывался на фоне неба.
8 unread messages
At this moment the Southern Cross presented itself to the observer in an inverted position , the star Alpha marking its base , which is nearer to the southern pole .

В этот момент Южный Крест предстал перед наблюдателем в перевернутом положении, звезда Альфа отмечала его основание, которое находится ближе к южному полюсу.
9 unread messages
This constellation is not situated as near to the antarctic pole as the Polar Star is to the arctic pole

Это созвездие расположено не так близко к антарктическому полюсу, как Полярная звезда к арктическому полюсу
10 unread messages
The star Alpha is about twenty-seven degrees from it , but Cyrus Harding knew this and made allowance for it in his calculation . He took care also to observe the moment when it passed the meridian below the pole , which would simplify the operation .

Звезда Альфа находится примерно в двадцати семи градусах от нее, но Сайрес Смит знал это и учел в своих расчетах. Он позаботился также о том, чтобы наблюдать момент, когда она проходила меридиан ниже полюса, что упростило бы операцию.
11 unread messages
Cyrus Harding pointed one leg of the compasses to the horizon , the other to Alpha , and the space between the two legs gave him the angular distance which separated Alpha from the horizon . In order to fix the angle obtained , he fastened with thorns the two pieces of wood on a third placed transversely , so that their separation should be properly maintained .

Сайрес Смит направил одну ножку циркуля на горизонт, другую - на Альфу, и расстояние между двумя ножками дало ему угловое расстояние, отделяющее Альфу от горизонта. Чтобы зафиксировать полученный угол, он прикрепил шипами два куска дерева к третьему, расположенному поперечно, чтобы их разделение было должным образом сохранено.
12 unread messages
That done , there was only the angle to calculate by bringing back the observation to the level of the sea , taking into consideration the depression of the horizon , which would necessitate measuring the height of the cliff . The value of this angle would give the height of Alpha , and consequently that of the pole above the horizon , that is to say , the latitude of the island , since the latitude of a point of the globe is always equal to the height of the pole above the horizon of this point .

После этого оставалось только рассчитать угол, вернув наблюдение на уровень моря с учетом углубления горизонта, что потребовало бы измерения высоты скалы. Значение этого угла дало бы высоту Альфы и, следовательно, высоту полюса над горизонтом, то есть широту острова, поскольку широта точки земного шара всегда равна высоте полюса над горизонтом этой точки.
13 unread messages
The calculations were left for the next day , and at ten o'clock every one was sleeping soundly .

Расчеты были оставлены на следующий день, и в десять часов все уже крепко спали.
14 unread messages
The next day , the 16th of April , and Easter Sunday , the settlers issued from the Chimneys at daybreak , and proceeded to wash their linen . The engineer intended to manufacture soap as soon as he could procure the necessary materials -- soda or potash , fat or oil . The important question of renewing their wardrobe would be treated of in the proper time and place . At any rate their clothes would last at least six months longer , for they were strong , and could resist the wear of manual labor . But all would depend on the situation of the island with regard to inhabited land . This would be settled to-day if the weather permitted .

На следующий день, 16 апреля, в Пасхальное воскресенье, поселенцы вышли из Труб на рассвете и приступили к стирке белья. Инженер намеревался производить мыло, как только сможет раздобыть необходимые материалы — соду или поташ, жир или масло. Важный вопрос обновления их гардероба будет рассмотрен в надлежащее время и в надлежащем месте. Во всяком случае, их одежда прослужила бы по крайней мере на шесть месяцев дольше, потому что они были сильными и могли противостоять износу от физического труда. Но все будет зависеть от положения острова в отношении обитаемой земли. Это было бы решено сегодня, если бы позволила погода.
15 unread messages
The sun rising above a clear horizon , announced a magnificent day , one of those beautiful autumn days which are like the last farewells of the warm season .

Солнце, поднявшееся над ясным горизонтом, возвестило о великолепном дне, одном из тех прекрасных осенних дней, которые похожи на последние прощания с теплым сезоном.
16 unread messages
It was now necessary to complete the observations of the evening before by measuring the height of the cliff above the level of the sea .

Теперь необходимо было завершить наблюдения предыдущего вечера, измерив высоту скалы над уровнем моря.
17 unread messages
" Shall you not need an instrument similar to the one which you used yesterday ? " said Herbert to the engineer .

"Вам не понадобится инструмент, подобный тому, которым вы пользовались вчера?" сказал Герберт инженеру.
18 unread messages
" No , my boy , " replied the latter , " we are going to proceed differently , but in as precise a way . "

"Нет, мой мальчик, - ответил тот, - мы будем действовать по-другому, но так же точно".
19 unread messages
Herbert , wishing to learn everything he could , followed the engineer to the beach . Pencroft , Neb , and the reporter remained behind and occupied themselves in different ways .

Герберт, желая узнать все, что можно, последовал за инженером на пляж. Пенкроф, Наб и репортер остались и занялись разными делами.
20 unread messages
Cyrus Harding had provided himself with a straight stick , twelve feet long , which he had measured as exactly as possible by comparing it with his own height , which he knew to a hair .

Сайрес Смит снабдил себя прямой палкой длиной в двенадцать футов, которую он измерил как можно точнее, сравнив ее со своим собственным ростом, который он знал с точностью до волоска.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому