Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
In the meantime what the settlers first manufactured was a common pottery in which to cook their food . The chief material was clay , to which Harding added a little lime and quartz . This paste made regular " pipe-clay , " with which they manufactured bowls , cups molded on stones of a proper size , great jars and pots to hold water , etc. .

Тем временем поселенцы сначала изготовили обычную глиняную посуду, в которой готовили еду. Основным материалом была глина, к которой Хардинг добавил немного извести и кварца. Из этой пасты получалась обычная "трубочная глина", из которой они изготавливали миски, чашки, отлитые на камнях нужного размера, большие кувшины и горшки для хранения воды и т. Д.
2 unread messages
The shape of these objects was clumsy and defective , but after they had been baked in a high temperature , the kitchen of the Chimneys was provided with a number of utensils , as precious to the settlers as the most beautifully enameled china . We must mention here that Pencroft , desirous to know if the clay thus prepared was worthy of its name of pipe-clay , made some large pipes , which he thought charming , but for which , alas ! he had no tobacco , and that was a great privation to Pencroft . " But tobacco will come , like everything else ! " he repeated , in a burst of absolute confidence .

Форма этих предметов была неуклюжей и неполноценной, но после того, как они были испечены при высокой температуре, кухня Дымоходов была снабжена множеством посуды, столь же ценной для поселенцев, как и самый красивый фарфор с эмалью. Мы должны упомянуть здесь, что Пенкроф, желая узнать, достойна ли приготовленная таким образом глина своего названия трубочной глины, сделал несколько больших трубок, которые он счел очаровательными, но для которых, увы! у него не было табаку, и это было большим лишением для Пенкрофа. "Но табак придет, как и все остальное!" - повторил он в порыве абсолютной уверенности.
3 unread messages
This work lasted till the 15th of April , and the time was well employed . The settlers , having become potters , made nothing but pottery . When it suited Cyrus Harding to change them into smiths , they would become smiths . But the next day being Sunday , and also Easter Sunday , all agreed to sanctify the day by rest . These Americans were religious men , scrupulous observers of the precepts of the Bible , and their situation could not but develop sentiments of confidence towards the Author of all things .

Эта работа продолжалась до 15 апреля, и время было потрачено с пользой. Поселенцы, став гончарами, не делали ничего, кроме керамики. Когда Сайресу Смиту будет угодно превратить их в кузнецов, они станут кузнецами. Но на следующий день, в воскресенье, а также в Пасхальное воскресенье, все согласились освятить этот день отдыхом. Эти американцы были религиозными людьми, скрупулезно соблюдавшими библейские заповеди, и их положение не могло не развить чувства доверия к Автору всего сущего.
4 unread messages
On the evening of the 15th of April they returned to the Chimneys , carrying with them the pottery , the furnace being extinguished until they could put it to a new use . Their return was marked by a fortunate incident ; the engineer discovered a substance which replaced tinder . It is known that a spongy , velvety flesh is procured from a certain mushroom of the genus polyporous .

Вечером 15 апреля они вернулись в Дымоходы, неся с собой глиняную посуду, печь была потушена до тех пор, пока они не смогли использовать ее по-новому. Их возвращение ознаменовалось счастливым случаем: инженер обнаружил вещество, которое заменило трут. Известно, что губчатая, бархатистая мякоть получается из определенного гриба рода полипористый.
5 unread messages
Properly prepared , it is extremely inflammable , especially when it has been previously saturated with gunpowder , or boiled in a solution of nitrate or chlorate of potash . But , till then , they had not found any of these polypores or even any of the morels which could replace them . On this day , the engineer , seeing a plant belonging to the wormwood genus , the principal species of which are absinthe , balm-mint , tarragon , etc. , gathered several tufts , and , presenting them to the sailor , said , --

Правильно приготовленный, он чрезвычайно легко воспламеняется, особенно если его предварительно пропитали порохом или прокипятили в растворе нитрата или хлората поташа. Но до тех пор они не нашли ни одной из этих полипор, ни даже сморчков, которые могли бы их заменить. В этот день инженер, увидев растение, принадлежащее к роду полыни, основными видами которого являются абсент, мелисса, мята, эстрагон и т. д., собрал несколько пучков и, подарив их матросу, сказал, —
6 unread messages
" Here , Pencroft , this will please you . "

- Вот, Пенкроф, это доставит тебе удовольствие.
7 unread messages
Pencroft looked attentively at the plant , covered with long silky hair , the leaves being clothed with soft down .

Пенкроф внимательно посмотрел на растение, покрытое длинными шелковистыми волосами, листья которого были покрыты мягким пухом.
8 unread messages
" What 's that , captain ? " asked Pencroft . " Is it tobacco ? "

"Что это, капитан?" - спросил Пенкроф. "Это табак?"
9 unread messages
" No , " replied Harding , " it is wormwood ; Chinese wormwood to the learned , but to us it will be tinder . "

"Нет, - ответил Хардинг, - это полынь; китайская полынь для ученых, но для нас это будет трут".
10 unread messages
When the wormwood was properly dried it provided them with a very inflammable substance , especially afterwards when the engineer had impregnated it with nitrate of potash , of which the island possessed several beds , and which is in truth saltpeter .

Когда полынь была должным образом высушена, она дала им очень легковоспламеняющееся вещество, особенно после того, как инженер пропитал ее нитратом поташа, которого на острове было несколько пластов, и который на самом деле является селитрой.
11 unread messages
The colonists had a good supper that evening . Neb prepared some agouti soup , a smoked capybara ham , to which was added the boiled tubercules of the " caladium macrorhizum , " an herbaceous plant of the arum family . They had an excellent taste , and were very nutritious , being something similar to the substance which is sold in England under the name of " Portland sago " ; they were also a good substitute for bread , which the settlers in Lincoln Island did not yet possess .

В тот вечер колонисты хорошо поужинали. Наб приготовил немного супа агути, копченую ветчину капибары, в которую были добавлены вареные бугорки "каладиум макроризум", травянистое растение семейства арумовых. Они обладали превосходным вкусом и были очень питательны, будучи чем-то похожим на вещество, которое продается в Англии под названием "Портлендское саго"; они также были хорошей заменой хлебу, которого у поселенцев на острове Линкольна еще не было.
12 unread messages
When supper was finished , before sleeping , Harding and his companions went to take the air on the beach . it was eight o'clock in the evening ; the night was magnificent . The moon , which had been full five days before , had not yet risen , but the horizon was already silvered by those soft , pale shades which might be called the dawn of the moon . At the southern zenith glittered the circumpolar constellations , and above all the Southern Cross , which some days before the engineer had greeted on the summit of Mount Franklin .

Когда ужин был закончен, перед сном Хардинг и его спутники отправились подышать свежим воздухом на пляж. было восемь часов вечера; ночь была великолепна. Луна, которая была полной пять дней назад, еще не взошла, но горизонт уже посеребрен теми мягкими, бледными оттенками, которые можно было бы назвать лунным рассветом. В южном зените сверкали циркумполярные созвездия, и прежде всего Южный Крест, который несколько дней назад инженер приветствовал на вершине горы Франклина.
13 unread messages
Cyrus Harding gazed for some time at this splendid constellation , which has at its summit and at its base two stars of the first magnitude , at its left arm a star of the second , and at its right arm a star of the third magnitude .

Сайрес Смит некоторое время смотрел на это великолепное созвездие, на вершине и у основания которого расположены две звезды первой величины, в левом рукаве - звезда второй величины, а в правом - звезда третьей величины.
14 unread messages
Then , after some minutes thought --

Затем, после нескольких минут раздумий —
15 unread messages
" Herbert , " he asked of the lad , " is not this the 15th of April ? "

"Герберт, - спросил он парня, - разве сегодня не 15 апреля?"
16 unread messages
" Yes , captain , " replied Herbert .

"Да, капитан", - ответил Герберт.
17 unread messages
" Well , if I am not mistaken , to-morrow will be one of the four days in the year in which the real time is identical with average time ; that is to say , my boy , that to-morrow , to within some seconds , the sun will pass the meridian just at midday by the clocks . If the weather is fine I think that I shall obtain the longitude of the island with an approximation of some degrees . "

"Ну, если я не ошибаюсь, завтра будет один из четырех дней в году, когда реальное время совпадает со средним временем; то есть, мой мальчик, завтра, с точностью до нескольких секунд, солнце пройдет меридиан как раз в полдень по часам. Если погода будет хорошей, я думаю, что получу долготу острова с приближением в несколько градусов".
18 unread messages
" Without instruments , without sextant ? " asked Gideon Spilett .

"Без инструментов, без секстанта?" - спросил Гедеон Спилет.
19 unread messages
" Yes , " replied the engineer . " Also , since the night is clear , I will try , this very evening , to obtain our latitude by calculating the height of the Southern Cross , that is , from the southern pole above the horizon .

"Да", - ответил инженер. "Кроме того, поскольку ночь ясная, я попытаюсь сегодня же вечером определить нашу широту, рассчитав высоту Южного Креста, то есть от южного полюса над горизонтом.
20 unread messages
You understand , my friends , that before undertaking the work of installation in earnest it is not enough to have found out that this land is an island ; we must , as nearly as possible , know at what distance it is situated , either from the American continent or Australia , or from the principal archipelagoes of the Pacific . "

Вы понимаете, друзья мои, что, прежде чем всерьез приступить к монтажным работам, недостаточно выяснить, что эта земля является островом; мы должны, насколько это возможно, знать, на каком расстоянии она расположена, либо от американского континента, либо от Австралии, либо от основных архипелагов Тихого океана".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому