Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
" Yes , fire ! " said the obstinate sailor again .

"Да, огонь!" - снова сказал упрямый моряк.
2 unread messages
" But he will make us a fire ! " replied Gideon Spilett , " only have a little patience , Pencroft ! "

"Но он разведет нам огонь!" - Потерпи немного, Пенкроф, - ответил Гедеон Спилет.
3 unread messages
The seaman looked at Spilett in a way which seemed to say , " If it depended upon you to do it , we would n't taste roast meat very soon " ; but he was silent .

Моряк посмотрел на Спилета так, словно хотел сказать: "Если бы это зависело от вас, мы бы не скоро попробовали жареное мясо", но он промолчал.
4 unread messages
Meanwhile Captain Harding had made no reply . He appeared to be very little troubled by the question of fire . For a few minutes he remained absorbed in thought ; then again speaking , --

Тем временем капитан Хардинг ничего не ответил. Казалось, его очень мало беспокоил вопрос об огне. В течение нескольких минут он оставался погруженным в свои мысли, затем снова заговорил, —
5 unread messages
" My friends , " said he , " our situation is , perhaps , deplorable ; but , at any rate , it is very plain . Either we are on a continent , and then , at the expense of greater or less fatigue , we shall reach some inhabited place , or we are on an island .

"Друзья мои, - сказал он, - наше положение, может быть, и плачевно, но, во всяком случае, оно очень ясно. Либо мы находимся на континенте, и тогда, за счет большей или меньшей усталости, мы достигнем какого-нибудь населенного места, либо мы находимся на острове.
6 unread messages
In the latter case , if the island is inhabited , we will try to get out of the scrape with the help of its inhabitants ; if it is desert , we will try to get out of the scrape by ourselves . "

В последнем случае, если остров обитаем, мы попытаемся выбраться из передряги с помощью его обитателей; если это пустыня, мы попытаемся выбраться из передряги самостоятельно".
7 unread messages
" Certainly , nothing could be plainer , " replied Pencroft .

- Конечно, ничего не может быть яснее, - ответил Пенкроф.
8 unread messages
" But , whether it is an island or a continent , " asked Gideon Spilett , " whereabouts do you think , Cyrus , this storm has thrown us ? "

"Но, будь то остров или континент, - спросил Гедеон Спилет, - как ты думаешь, Сайрус, куда нас забросил этот шторм?"
9 unread messages
" I can not say exactly , " replied the engineer , " but I presume it is some land in the Pacific . In fact , when we left Richmond , the wind was blowing from the northeast , and its very violence greatly proves that it could not have varied . If the direction has been maintained from the northeast to the southwest , we have traversed the States of North Carolina , of South Carolina , of Georgia , the Gulf of Mexico , Mexico , itself , in its narrow part , then a part of the Pacific Ocean . I can not estimate the distance traversed by the balloon at less than six to seven thousand miles , and , even supposing that the wind had varied half a quarter , it must have brought us either to the archipelago of Mendava , either on the Pomotous , or even , if it had a greater strength than I suppose , to the land of New Zealand . If the last hypothesis is correct , it will be easy enough to get home again . English or Maoris , we shall always find some one to whom we can speak . If , on the contrary , this is the coast of a desert island in some tiny archipelago , perhaps we shall be able to reconnoiter it from the summit of that peak which overlooks the country , and then we shall see how best to establish ourselves here as if we are never to go away . "

"Я не могу сказать точно, - ответил инженер, - но я предполагаю, что это какая-то земля в Тихом океане. На самом деле, когда мы покидали Ричмонд, ветер дул с северо-востока, и сама его сила убедительно доказывает, что он не мог измениться. Если направление сохранялось с северо-востока на юго-запад, мы пересекли штаты Северная Каролина, Южная Каролина, Джорджия, Мексиканский залив, саму Мексику, в ее узкой части, затем часть Тихого океана. Я не могу оценить расстояние, пройденное воздушным шаром, менее чем в шесть-семь тысяч миль, и, даже если предположить, что ветер изменился на полчетверти, он должен был привести нас либо к архипелагу Мендава, либо на Помоту, либо даже, если бы он был сильнее, чем я предполагаю, к земле Новой Зеландии. Если последняя гипотеза верна, то вернуться домой будет достаточно легко. Англичане или маори, мы всегда найдем кого-нибудь, с кем сможем поговорить. Если, напротив, это побережье необитаемого острова в каком-нибудь крошечном архипелаге, возможно, мы сможем осмотреть его с вершины того пика, который возвышается над страной, и тогда мы увидим, как лучше всего обосноваться здесь, как будто мы никогда не уйдем".
10 unread messages
" Never ? " cried the reporter . " You say ' Never , ' my dear Cyrus ? "

"Никогда?" - воскликнул репортер. "Ты говоришь "Никогда", мой дорогой Сайрус?"
11 unread messages
" Better to put things at the worst at first , " replied the engineer , " and reserve the best for a surprise . "

"Лучше сначала представить все в худшем свете, - ответил инженер, - а лучшее приберечь для сюрприза".
12 unread messages
" Well said , " remarked Pencroft . " It is to be hoped , too , that this island , if it be one , is not situated just out of the course of ships ; that would be really unlucky ! "

- Хорошо сказано, - заметил Пенкроф. "Также следует надеяться, что этот остров, если он таковой, не расположен в стороне от курса кораблей; это было бы действительно несчастьем!"
13 unread messages
" We shall not know what we have to rely on until we have first made the ascent of the mountain , " replied the engineer .

"Мы не будем знать, на что нам полагаться, пока не совершим первый подъем на гору", - ответил инженер.
14 unread messages
" But to-morrow , captain , " asked Herbert , " shall you be in a state to bear the fatigue of the ascent ? "

"Но завтра, капитан, - спросил Герберт, - будете ли вы в состоянии перенести усталость от подъема?"
15 unread messages
" I hope so , " replied the engineer , " provided you and Pencroft , my boy , show yourselves quick and clever hunters . "

- Надеюсь, что так, - ответил инженер, - при условии, что вы с Пенкрофом, мой мальчик, покажете себя быстрыми и ловкими охотниками.
16 unread messages
" Captain , " said the sailor , " since you are speaking of game , if on my return , I was as certain of roasting it as I am of bringing it back -- "

— Капитан, - сказал моряк, - раз уж вы заговорили о дичи, если бы по возвращении я был так же уверен, что поджарю ее, как и в том, что принесу обратно...
17 unread messages
" Bring it back all the same , Pencroft , " replied Harding .

- Все равно принеси его обратно, Пенкроф, - ответил Сайрес Смит.
18 unread messages
It was then agreed that the engineer and the reporter were to pass the day at the Chimneys , so as to examine the shore and the upper plateau . Neb , Herbert , and the sailor were to return to the forest , renew their store of wood , and lay violent hands on every creature , feathered or hairy , which might come within their reach .

Затем было решено, что инженер и репортер проведут день в Дымоходах, чтобы осмотреть берег и верхнее плато. Наб, Герберт и моряк должны были вернуться в лес, пополнить запасы дров и жестоко расправиться со всеми существами, пернатыми или волосатыми, которые могли оказаться в пределах их досягаемости.
19 unread messages
They set out accordingly about ten o'clock in the morning , Herbert confident , Neb joyous , Pencroft murmuring aside , --

Они отправились соответственно около десяти часов утра, Герберт уверенно, Наб радостно, Пенкроф бормотал в сторону, —
20 unread messages
" If , on my return , I find a fire at the house , I shall believe that the thunder itself came to light it . " All three climbed the bank ; and arrived at the angle made by the river , the sailor , stopping , said to his two companions , --

"Если по возвращении я найду в доме огонь, я поверю, что сам гром пришел, чтобы зажечь его". Все трое поднялись на берег; и, подойдя к углу, образованному рекой, моряк, остановившись, сказал двум своим спутникам:, —

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому