Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
The captain thanked the colonists by a sign , and requested them to leave him for some hours . Gideon Spilett wished to remain near him , in the event of a crisis coming on , but the dying man refused , saying , " I shall live until to-morrow , sir . "

Капитан знаком поблагодарил колонистов и попросил их оставить его на несколько часов. Гедеон Спилет хотел остаться рядом с ним на случай, если наступит кризис, но умирающий отказался, сказав: «Я доживу до завтра, сэр».
2 unread messages
All left the saloon , passed through the library and the dining-room , and arrived forward , in the machine-room where the electrical apparatus was established , which supplied not only heat and light , but the mechanical power of the " Nautilus . "

Все вышли из салона, прошли через библиотеку и столовую и прибыли вперед, в машинное отделение, где была установлена ​​электрическая аппаратура, снабжавшая «Наутилус» не только теплом и светом, но и механической энергией.
3 unread messages
The " Nautilus " was a masterpiece containing masterpieces with itself , and the engineer was struck with astonishment .

«Наутилус» был шедевром, содержащим в себе шедевры, и инженер был поражен.
4 unread messages
The colonists mounted the platform , which rose seven or eight feet above the water . There they beheld a thick glass lenticular covering , which protected a kind of large eye , from which flashed forth light . Behind this eye was apparently a cabin containing the wheels of the rudder , and in which was stationed the helmsman , when he navigated the " Nautilus " over the bed of the ocean , which the electric rays would evidently light up to a considerable distance .

Колонисты взобрались на платформу, возвышавшуюся над водой на семь-восемь футов. Там они увидели толстую стеклянную чечевицеобразную оболочку, которая защищала что-то вроде большого глаза, из которого вспыхивал свет. За этим глазом, по-видимому, находилась кабина с колесами руля, в которой размещался рулевой, когда он вел «Наутилус» по дну океана, который, очевидно, освещался электрическими лучами на значительном расстоянии.
5 unread messages
Cyrus Harding and his companions remained for a time silent , for they were vividly impressed by what they had just seen and heard , and their hearts were deeply touched by the thought that he whose arm had so often aided them , the protector whom they had known but a few hours , was at the point of death .

Сайрес Хардинг и его спутники какое-то время хранили молчание, так как они были сильно поражены только что увиденным и услышанным, и их сердца были глубоко тронуты мыслью о том, что тот, чья рука так часто помогала им, защитник, которого они знали, но несколько часов, был на грани смерти.
6 unread messages
Whatever might be the judgment pronounced by posterity upon the events of this , so to speak , extra-human existence , the character of Prince Dakkar would ever remain as one of those whose memory time can never efface .

Каким бы ни было суждение потомков о событиях этого, так сказать, внечеловеческого существования, характер принца Даккара навсегда останется одним из тех, чью память никогда не изгладит время.
7 unread messages
" What a man ! " said Pencroft . " Is it possible that he can have lived at the bottom of the sea ? And it seems to me that perhaps he has not found peace there any more than elsewhere ! "

"Какой человек!" — сказал Пенкроф. «Возможно ли, чтобы он жил на дне моря? И мне кажется, что, может быть, там он нашел покой не больше, чем где-либо!»
8 unread messages
" The ' Nautilus , ' " observed Ayrton , " might have enabled us to leave Lincoln Island and reach some inhabited country . "

«Наутилус, — заметил Айртон, — мог позволить нам покинуть остров Линкольна и добраться до какой-нибудь обитаемой страны».
9 unread messages
" Good Heavens ! " exclaimed Pencroft , " I for one would never risk myself in such a craft . To sail on the seas , good , but under the seas , never ! "

"Боже мой!" -- воскликнул Пенкроф. -- Я, например, никогда бы не стал рисковать собой, занимаясь таким ремеслом. Плавать по морям хорошо, а под морями — никогда!»
10 unread messages
" I believe , Pencroft , " answered the reporter , " that the navigation of a submarine vessel such as the ' Nautilus ' ought to be very easy , and that we should soon become accustomed to it . There would be no storms , no lee-shore to fear . At some feet beneath the surface the waters of the ocean are as calm as those of a lake . "

-- Я полагаю, Пенкроф, -- ответил репортер, -- что управление подводным судном, таким как "Наутилус", должно быть очень легким и что мы скоро к этому привыкнем. Не будет штормов, не будет бояться подветренного берега. На глубине нескольких футов воды океана такие же спокойные, как воды озера».
11 unread messages
" That may be , " replied the sailor , " but I prefer a gale of wind on board a well-found craft . A vessel is built to sail on the sea , and not beneath it . "

«Может быть, — ответил моряк, — но я предпочитаю порывистый ветер на борту хорошо зарекомендовавшего себя корабля. Судно построено для плавания по морю, а не под ним».
12 unread messages
" My friends , " said the engineer , " it is useless , at any rate as regards the ' Nautilus , ' to discuss the question of submarine vessels . The ' Nautilus ' is not ours , and we have not the right to dispose of it . Moreover , we could in no case avail ourselves of it .

«Друзья мои, — сказал инженер, — бесполезно, по крайней мере в отношении «Наутилуса», обсуждать вопрос о подводных лодках. «Наутилус» не наш, и мы не имеем права им распоряжаться. Более того, мы ни в коем случае не могли ею воспользоваться.
13 unread messages
Independently of the fact that it would be impossible to get it out of this cavern , whose entrance is now closed by the uprising of the basaltic rocks , Captain Nemo 's wish is that it shall be buried with him . His wish is our law , and we will fulfil it . "

Независимо от того, что вытащить его из этой пещеры, вход в которую теперь закрыт восстанием базальтовых скал, невозможно, капитан Немо желает, чтобы он был погребен вместе с ним. Его желание – наш закон, и мы его исполним».
14 unread messages
After a somewhat prolonged conversation , Cyrus Harding and his companions again descended to the interior of the " Nautilus . " There they took some refreshment and returned to the saloon .

После несколько затянувшейся беседы Сайрес Хардинг и его спутники снова спустились в салон «Наутилуса». Там они подкрепились и вернулись в салон.
15 unread messages
Captain Nemo had somewhat rallied from the prostration which had overcome him , and his eyes shone with their wonted fire . A faint smile even curled his lips .

Капитан Немо несколько оправился от охватившей его прострации, и глаза его сияли обычным огнем. Легкая улыбка даже искривила его губы.
16 unread messages
The colonists drew around him .

Колонисты окружили его.
17 unread messages
" Gentlemen , " said the captain , " you are brave and honest men . You have devoted yourselves to the common weal . Often have I observed your conduct . I have esteemed you -- I esteem you still ! Your hand , Mr. Harding . "

-- Господа, -- сказал капитан, -- вы храбрые и честные люди. Вы посвятили себя общему благу. Я часто наблюдал за твоим поведением. Я уважал вас — я уважаю вас до сих пор! Ваша рука, мистер Хардинг.
18 unread messages
Cyrus Harding gave his hand to the captain , who clasped it affectionately .

Сайрус Хардинг протянул руку капитану, и тот нежно пожал ее.
19 unread messages
" It is well ! " he murmured .

"Это хорошо!" — пробормотал он.
20 unread messages
He resumed , --

Он возобновил, -

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому