Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
The colonists remained , therefore , near the cart , and carefully watched the neighboring parts of the forest .

Поэтому колонисты остались возле телеги и внимательно наблюдали за соседними участками леса.
2 unread messages
Three hours passed thus .

Так прошло три часа.
3 unread messages
The wind had fallen , and absolute silence reigned under the great trees . The snapping of the smallest twig , a footstep on the dry leaves , the gliding of a body among the grass , would have been heard without difficulty . All was quiet . Besides , Top , lying on the grass , his head stretched out on his paws , gave no sign of uneasiness . At eight o'clock the day appeared far enough advanced for the reconnaissance to be made under favorable conditions . Gideon Spilett declared himself ready to set out accompanied by Pencroft . Cyrus Harding consented . Top and Jup were to remain with the engineer , Herbert , and Neb , for a bark or a cry at a wrong moment would give the alarm .

Ветер стих, и под большими деревьями воцарилась абсолютная тишина. Треск мельчайшей веточки, шаги по сухим листьям, скольжение тела по траве было бы без труда слышно. Все было тихо. К тому же Топ, лежавший на траве, положив голову на лапы, не выказывал никакого беспокойства. В восемь часов день казался достаточно продвинутым, чтобы разведка могла быть произведена в благоприятных условиях. Гидеон Спилет заявил, что готов отправиться в путь в сопровождении Пенкрофа. Сайрус Хардинг согласился. Топ и Юп должны были остаться с инженером, Гербертом и Набом, потому что лай или крик в неподходящий момент вызовут тревогу.
4 unread messages
" Do not be imprudent , " said Harding to the reporter and Pencroft , " you have not to gain possession of the corral , but only to find out whether it is occupied or not . "

«Не будьте неосторожны, — сказал Хардинг репортеру и Пенкрофу, — вам нужно не завладевать коралем, а только выяснить, занят он или нет».
5 unread messages
" All right , " answered Pencroft .

— Хорошо, — ответил Пенкроф.
6 unread messages
And the two departed .

И двое ушли.
7 unread messages
Under the trees , thanks to the thickness of their foliage , the obscurity rendered any object invisible beyond a radius of from thirty to forty feet . The reporter and Pencroft , halting at any suspicious sound , advanced with great caution .

Под деревьями, благодаря густой листве, темнота делала невидимым любой объект в радиусе от тридцати до сорока футов. Репортер и Пенкроф, останавливаясь при малейшем подозрительном звуке, продвигались с большой осторожностью.
8 unread messages
They walked a little distance apart from each other so as to offer a less mark for a shot . And , to tell the truth , they expected every moment to hear a report . Five minutes after leaving the cart , Gideon Spilett and Pencroft arrived at the edge of the wood before the clearing beyond which rose the palisade .

Они шли на небольшом расстоянии друг от друга, чтобы обеспечить меньшую отметку для выстрела. И, по правде говоря, они каждую минуту ждали доклада. Через пять минут после того, как они покинули повозку, Гидеон Спилет и Пенкроф подошли к опушке леса перед поляной, за которой возвышался частокол.
9 unread messages
They stopped . A few straggling beams still fell on the field clear of trees .

Они остановились. Несколько разрозненных лучей все еще падали на свободное от деревьев поле.
10 unread messages
Thirty feet distant was the gate of the corral , which appeared to be closed . This thirty feet , which it was necessary to cross from the wood to the palisade , constituted the dangerous zone , to borrow a ballistic term : in fact , one or more bullets fired from behind the palisade might knock over any one who ventured on to this zone . Gideon Spilett and the sailor were not men to draw back , but they knew that any imprudence on their part , of which they would be the first victims , would fall afterwards on their companions . If they themselves were killed , what would become of Harding , Neb , and Herbert ?

В тридцати футах от них были ворота кораля, которые казались закрытыми. Эти тридцать футов, которые нужно было пройти от леса до частокола, составляли опасную зону, если воспользоваться баллистическим термином: действительно, одна или несколько пуль, выпущенных из-за частокола, могли сбить с ног любого, кто отважился бы вступить в этот частокол. зона. Гедеон Спилет и матрос не были людьми, чтобы отступать, но они знали, что любая неосторожность с их стороны, первой жертвой которой они станут, впоследствии падет на их товарищей. Если их самих убьют, что станет с Хардингом, Набом и Гербертом?
11 unread messages
But Pencroft , excited at feeling himself so near the corral where he supposed the convicts had taken refuge , was about to press forward , when the reporter held him back with a grasp of iron .

Но Пенкроф, возбужденный ощущением, что он находится так близко к загону, где, как он полагал, укрылись каторжники, собирался двинуться вперед, когда репортер удержал его, схватив железную хватку.
12 unread messages
" In a few minutes it will be quite dark , " whispered Spilett in the sailor 's ear , " then will be the time to act . "

-- Через несколько минут совсем стемнеет, -- прошептал Спилет на ухо матросу, -- тогда пора действовать.
13 unread messages
Pencroft , convulsively clasping the butt-end of his gun , restrained his energies , and waited , swearing to himself .

Пенкроф, судорожно сжимая приклад ружья, сдерживал свою энергию и ждал, ругаясь про себя.
14 unread messages
Soon the last of the twilight faded away . Darkness , which seemed as if it issued from the dense forest , covered the clearing . Mount Franklin rose like an enormous screen before the western horizon , and night spread rapidly over all , as it does in regions of low latitudes . Now was the time .

Вскоре последние сумерки рассеялись. Тьма, словно исходившая из дремучих лесов, покрыла поляну. Гора Франклин возвышалась, как огромный экран, перед западным горизонтом, и ночь быстро сгущалась над всем, как это бывает в районах низких широт. Сейчас было время.
15 unread messages
The reporter and Pencroft , since posting themselves on the edge of the wood , had not once lost sight of the palisade . The corral appeared to be absolutely deserted .

Репортер и Пенкроф, расположившись на краю леса, ни разу не упустили из виду частокол. Загон оказался совершенно безлюдным.
16 unread messages
The top of the palisade formed a line , a little darker than the surrounding shadow , and nothing disturbed its distinctness . Nevertheless , if the convicts were there , they must have posted one of their number to guard against any surprise .

Вершина частокола образовывала линию, немного темнее окружающей тени, и ничто не нарушало ее отчетливости. Тем не менее, если осужденные были там, они, должно быть, выставили одного из них, чтобы не допустить неожиданности.
17 unread messages
Spilett grasped his companion 's hand , and both crept towards the corral , their guns ready to fire .

Спилет схватил товарища за руку, и оба поползли к загону, держа ружья наготове.
18 unread messages
They reached the gate without the darkness being illuminated by a single ray of light .

Они добрались до ворот, и тьма не была освещена единым лучом света.
19 unread messages
Pencroft tried to push open the gate , which , as the reporter and he had supposed , was closed . However , the sailor was able to ascertain that the outer bars had not been put up . It might , then , be concluded that the convicts were there in the corral , and that very probably they had fastened the gate in such a way that it could not be forced open .

Пенкроф попытался толкнуть ворота, которые, как он и репортер предполагали, были закрыты. Однако моряк смог убедиться, что внешние решетки не были подняты. Тогда можно было бы заключить, что арестанты находились там, в корале, и что, весьма вероятно, они заперли ворота таким образом, что их нельзя было взломать.
20 unread messages
Gideon Spilett and Pencroft listened .

Гидеон Спилет и Пенкроф слушали.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому