Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
" If the dog is found , the master will be found also ! " said the reporter .

"Если собака будет найдена, хозяин тоже будет найден!" сказал репортер.
2 unread messages
" God grant it ! " responded Herbert . " Let us set off ! Top will guide us ! "

"Дай бог этого!" ответил Герберт. "Давайте отправимся в путь! Топ будет вести нас!"
3 unread messages
Pencroft did not make any objection . He felt that Top 's arrival contradicted his conjectures . " Come along then ! " said he .

Пенкроф не стал возражать. Он чувствовал, что прибытие Топа противоречит его предположениям. "Тогда пойдем со мной!" сказал он.
4 unread messages
Pencroft carefully covered the embers on the hearth . He placed a few pieces of wood among them , so as to keep in the fire until their return . Then , preceded by the dog , who seemed to invite them by short barks to come with him , and followed by the reporter and the boy , he dashed out , after having put up in his handkerchief the remains of the supper .

Пенкроф осторожно прикрыл угли в очаге. Он положил между ними несколько поленьев, чтобы держать в огне до их возвращения. Затем, сопровождаемый собакой, которая, казалось, коротким лаем приглашала их пойти с ним, а затем репортером и мальчиком, он выскочил, предварительно завернув в носовой платок остатки ужина.
5 unread messages
The storm was then in all its violence , and perhaps at its height . Not a single ray of light from the moon pierced through the clouds . To follow a straight course was difficult . It was best to rely on Top 's instinct . They did so . The reporter and Herbert walked behind the dog , and the sailor brought up the rear . It was impossible to exchange a word . The rain was not very heavy , but the wind was terrific .

Шторм был тогда во всей своей ярости и, возможно, в самом разгаре. Ни один луч лунного света не пробивался сквозь облака. Следовать прямым курсом было трудно. Лучше всего было положиться на инстинкт Топа. Они так и сделали. Репортер и Герберт шли позади собаки, а моряк замыкал шествие. Было невозможно обменяться ни словом. Дождь был не очень сильный, но ветер был ужасный.
6 unread messages
However , one circumstance favored the seaman and his two companions . The wind being southeast , consequently blew on their backs . The clouds of sand , which otherwise would have been insupportable , from being received behind , did not in consequence impede their progress . In short , they sometimes went faster than they liked , and had some difficulty in keeping their feet ; but hope gave them strength , for it was not at random that they made their way along the shore . They had no doubt that Neb had found his master , and that he had sent them the faithful dog . But was the engineer living , or had Neb only sent for his companions that they might render the last duties to the corpse of the unfortunate Harding ?

Однако одно обстоятельство благоприятствовало моряку и двум его спутникам. Ветер был юго-восточный, следовательно, дул им в спину. Облака песка, которые в противном случае были бы невыносимы, будучи полученными сзади, вследствие этого не препятствовали их продвижению. Короче говоря, они иногда шли быстрее, чем им хотелось, и с трудом удерживались на ногах; но надежда придавала им сил, потому что они не случайно шли вдоль берега. Они не сомневались, что Наб нашел своего хозяина и что он послал им верного пса. Но был ли инженер жив, или Наб только послал за своими товарищами, чтобы они могли исполнить последние обязанности перед трупом несчастного Хардинга?
7 unread messages
After having passed the precipice , Herbert , the reporter , and Pencroft prudently stepped aside to stop and take breath . The turn of the rocks sheltered them from the wind , and they could breathe after this walk or rather run of a quarter of an hour .

Миновав пропасть, Герберт, репортер и Пенкроф благоразумно отступили в сторону, чтобы остановиться и перевести дух. Поворот скал укрыл их от ветра, и они могли дышать после этой прогулки или, скорее, пробежки в четверть часа.
8 unread messages
They could now hear and reply to each other , and the lad having pronounced the name of Cyrus Harding , Top gave a few short barks , as much as to say that his master was saved .

Теперь они могли слышать друг друга и отвечать друг другу, и юноша, произнеся имя Сайреса Смита, Топ несколько раз коротко гавкнул, как бы говоря, что его хозяин спасен.
9 unread messages
" Saved , is n't he ? " repeated Herbert ; " saved , Top ? "

"Спасен, не так ли?" повторил Герберт: "Спасен, Топ?"
10 unread messages
And the dog barked in reply .

И собака залаяла в ответ.
11 unread messages
They once more set out . The tide began to rise , and urged by the wind it threatened to be unusually high , as it was a spring tide . Great billows thundered against the reef with such violence that they probably passed entirely over the islet , then quite invisible . The mole no longer protected the coast , which was directly exposed to the attacks of the open sea .

Они снова отправились в путь. Начался прилив, и, подгоняемый ветром, он угрожал быть необычно высоким, так как это был весенний прилив. Огромные волны обрушивались на риф с такой силой, что, вероятно, полностью проходили над островком, а затем становились совершенно невидимыми. Крот больше не защищал побережье, которое было непосредственно подвержено нападениям открытого моря.
12 unread messages
As soon as the sailor and his companions left the precipice , the wind struck them again with renewed fury . Though bent under the gale they walked very quickly , following Top , who did not hesitate as to what direction to take .

Как только моряк и его спутники покинули пропасть, ветер снова обрушился на них с новой яростью. Несмотря на то, что они сгибались под порывами ветра, они шли очень быстро, следуя за Топом, который не колебался, в каком направлении двигаться.
13 unread messages
They ascended towards the north , having on their left an interminable extent of billows , which broke with a deafening noise , and on their right a dark country , the aspect of which it was impossible to guess . But they felt that it was comparatively flat , for the wind passed completely over them , without being driven back as it was when it came in contact with the cliff .

Они поднимались на север, имея слева от себя бесконечную протяженность волн, которые разбивались с оглушительным шумом, а справа - темную страну, облик которой невозможно было угадать. Но они чувствовали, что она была сравнительно плоской, потому что ветер полностью проходил над ними, не будучи отброшенным назад, как это было, когда он соприкасался со скалой.
14 unread messages
At four o'clock in the morning , they reckoned that they had cleared about five miles . The clouds were slightly raised , and the wind , though less damp , was very sharp and cold . Insufficiently protected by their clothing , Pencroft , Herbert and Spilett suffered cruelly , but not a complaint escaped their lips . They were determined to follow Top , wherever the intelligent animal wished to lead them .

В четыре часа утра они подсчитали, что прошли около пяти миль. Облака были слегка приподняты, и ветер, хотя и менее влажный, был очень резким и холодным. Недостаточно защищенные одеждой, Пенкроф, Герберт и Спилет жестоко страдали, но ни одна жалоба не сорвалась с их губ. Они были полны решимости следовать за Топом, куда бы разумное животное ни пожелало их повести.
15 unread messages
Towards five o'clock day began to break . At the zenith , where the fog was less thick , gray shades bordered the clouds ; under an opaque belt , a luminous line clearly traced the horizon . The crests of the billows were tipped with a wild light , and the foam regained its whiteness . At the same time on the left the hilly parts of the coast could be seen , though very indistinctly .

Ближе к пяти часам начало светать. В зените, где туман был менее густым, облака окаймляли серые тени; под непрозрачным поясом светящаяся линия четко очерчивала горизонт. Гребни волн озарились диким светом, и пена вновь обрела свою белизну. В то же время слева виднелись холмистые участки побережья, хотя и очень смутно.
16 unread messages
At six o'clock day had broken . The clouds rapidly lifted . The seaman and his companions were then about six miles from the Chimneys . They were following a very flat shore bounded by a reef of rocks , whose heads scarcely emerged from the sea , for they were in deep water . On the left , the country appeared to be one vast extent of sandy downs , bristling with thistles . There was no cliff , and the shore offered no resistance to the ocean but a chain of irregular hillocks .

В шесть часов наступил рассвет. Облака быстро рассеялись. Моряк и его спутники находились тогда примерно в шести милях от Труб. Они шли по очень плоскому берегу, ограниченному скалистым рифом, вершины которого едва выступали из моря, так как они находились в глубокой воде. Слева местность казалась огромной полосой песчаных холмов, поросших чертополохом. Там не было скалы, и берег не оказывал никакого сопротивления океану, кроме цепочки неровных холмов.
17 unread messages
Here and there grew two or three trees , inclined towards the west , their branches projecting in that direction . Quite behind , in the southwest , extended the border of the forest .

Тут и там росли два или три дерева, наклоненных к западу, их ветви выступали в этом направлении. Совсем позади, на юго-западе, простиралась граница леса.
18 unread messages
At this moment , Top became very excited . He ran forward , then returned , and seemed to entreat them to hasten their steps . The dog then left the beach , and guided by his wonderful instinct , without showing the least hesitation , went straight in among the downs . They followed him . The country appeared an absolute desert . Not a living creature was to be seen .

В этот момент Топ очень разволновался. Он побежал вперед, затем вернулся и, казалось, умолял их ускорить шаги. Затем собака покинула пляж и, руководствуясь своим замечательным инстинктом, не выказывая ни малейшего колебания, направилась прямо к холмам. Они последовали за ним. Страна казалась абсолютной пустыней. Не было видно ни одного живого существа.
19 unread messages
The downs , the extent of which was large , were composed of hillocks and even of hills , very irregularly distributed . They resembled a Switzerland modeled in sand , and only an amazing instinct could have possibly recognized the way .

Холмы, протяженность которых была большой, состояли из холмов и даже холмов, очень неравномерно распределенных. Они напоминали Швейцарию, вылепленную из песка, и только удивительный инстинкт мог распознать дорогу.
20 unread messages
Five minutes after having left the beach , the reporter and his two companions arrived at a sort of excavation , hollowed out at the back of a high mound . There Top stopped , and gave a loud , clear bark . Spilett , Herbert , and Pencroft dashed into the cave .

Через пять минут после того, как они покинули пляж, репортер и двое его спутников прибыли к своего рода раскопкам, вырытым в задней части высокого холма. Там Топ остановился и громко, отчетливо залаял. Спилет, Герберт и Пенкроф бросились в пещеру.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому