Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
Copper was absolutely wanting to the engineer , who , notwithstanding all his researches , had never been able to find any trace of it in Lincoln Island , and was therefore obliged to do without it . Retort coal , that is to say , the hard graphite which is found in the retorts of gas manufactories , after the coal has been dehydrogenized , could have been obtained , but it would have been necessary to establish a special apparatus , involving great labor . As to zinc , it may be remembered that the case found at Flotsam Point was lined with this metal , which could not be better utilized than for this purpose .

Медь была совершенно необходима инженеру, который, несмотря на все свои исследования, так и не смог найти никаких следов меди на острове Линкольна и поэтому был вынужден обойтись без нее. Ретортный уголь, т. е. твердый графит, который находится в ретортах газовых заводов, после дегидрогенизации угля можно было бы получить, но для этого потребовалось бы сооружение специального аппарата, требующего большого труда. Что касается цинка, то можно вспомнить, что ящик, найденный на мысе Флотзам, был облицован этим металлом, который нельзя было использовать лучше, чем для этой цели.
2 unread messages
Cyrus Harding , after mature consideration , decided to manufacture a very simple battery , resembling as nearly as possible that invented by Becquerel in 1820 , and in which zinc only is employed . The other substances , azotic acid and potash , were all at his disposal .

Сайрус Хардинг после тщательного обдумывания решил изготовить очень простую батарею, максимально похожую на батарею, изобретенную Беккерелем в 1820 году, и в которой использовался только цинк. Остальные вещества, азотная кислота и поташ, были в его распоряжении.
3 unread messages
The way in which the battery was composed was as follows , and the results were to be attained by the reaction of acid and potash on each other . A number of glass bottles were made and filled with azotic acid . The engineer corked them by means of a stopper through which passed a glass tube , bored at its lower extremity , and intended to be plunged into the acid by means of a clay stopper secured by a rag . Into this tube , through its upper extremity , he poured a solution of potash , previously obtained by burning and reducing to ashes various plants , and in this way the acid and potash could act on each other through the clay .

Батарея была составлена ​​следующим образом, и результаты должны были быть получены путем реакции кислоты и поташа друг на друга. Было изготовлено несколько стеклянных бутылок, наполненных азотной кислотой. Инженер закупорил их с помощью пробки, через которую проходила стеклянная трубка, просверленная на нижнем конце и предназначенная для погружения в кислоту с помощью глиняной пробки, закрепленной тряпкой. В эту трубку через ее верхний конец он влил раствор поташа, предварительно полученный путем сжигания и превращения в пепел различных растений, и таким образом кислота и поташ могли действовать друг на друга через глину.
4 unread messages
Cyrus Harding then took two slips of zinc , one of which was plunged into azotic acid , the other into a solution of potash . A current was immediately produced , which was transmitted from the slip of zinc in the bottle to that in the tube , and the two slips having been connected by a metallic wire the slip in the tube became the positive pole , and that in the bottle the negative pole of the apparatus . Each bottle , therefore , produced as many currents as united would be sufficient to produce all the phenomena of the electric telegraph . Such was the ingenious and very simple apparatus constructed by Cyrus Harding , an apparatus which would allow them to establish a telegraphic communication between Granite House and the corral .

Затем Сайрус Хардинг взял две полоски цинка, одну из которых погрузили в азотную кислоту, а другую — в раствор поташа. Немедленно возникал ток, который передавался от цинкового шликера в бутылке к цинковому стержню в трубке, и два шликера, соединенные металлической проволокой, шликер в трубке становился положительным полюсом, а тот, что в бутылке, становился положительным полюсом. отрицательный полюс аппарата. Таким образом, каждая бутылка производила столько токов, сколько было бы достаточно, чтобы произвести все явления электрического телеграфа. Таков был изобретательный и очень простой аппарат, сконструированный Сайрусом Хардингом, аппарат, который позволил бы им установить телеграфную связь между Гранитным Домом и коралем.
5 unread messages
On the 6th of February was commenced the planting along the road to the corral , of posts furnished with glass insulators , and intended to support the wire . A few days after , the wire was extended , ready to produce the electric current at a rate of twenty thousand miles a second .

6 февраля была начата установка вдоль дороги к загону столбов, снабженных стеклянными изоляторами и предназначенных для поддержки провода. Через несколько дней провод был протянут, готовый производить электрический ток со скоростью двадцать тысяч миль в секунду.
6 unread messages
Two batteries had been manufactured , one for Granite House , the other for the corral ; for if it was necessary the corral should be able to communicate with Granite House it might also be useful that Granite House should be able to communicate with the corral .

Были изготовлены две батареи, одна для Гранитного дома, другая для загона; потому что, если необходимо, чтобы загон мог общаться с Гранитным Домом, также может быть полезно, чтобы Гранитный Дом мог общаться с загоном.
7 unread messages
As to the receiver and manipulator , they were very simple . At the two stations the wire was wound round a magnet , that is to say , round a piece of soft iron surrounded with a wire .

Что касается приемника и манипулятора, то они были очень просты. На двух станциях проволока была намотана на магнит, то есть на кусок мягкого железа, окруженный проволокой.
8 unread messages
The communication was thus established between the two poles ; the current , starting from the positive pole , traversed the wire , passed through the magnet which was temporarily magnetized , and returned through the earth to the negative pole . If the current was interrupted , the magnet immediately became unmagnetized . It was sufficient to place a plate of soft iron before the magnet , which , attracted during the passage of the current , would fall back when the current was interrupted . This movement of the plate thus obtained , Harding could easily fasten to it a needle arranged on a dial , bearing the letters of the alphabet , and in this way communicate from one station to the other .

Таким образом, между двумя полюсами установилась связь; ток, начиная с положительного полюса, пересекал провод, проходил через временно намагниченный магнит и возвращался через землю к отрицательному полюсу. Если ток прерывался, магнит тут же размагничивался. Достаточно было поставить перед магнитом пластину из мягкого железа, которая, притягиваясь во время прохождения тока, отпадала, когда ток прерывался. Получив таким образом движение пластины, Хардинг мог легко прикрепить к ней стрелку, расположенную на циферблате с буквами алфавита, и таким образом сообщать от одной станции к другой.
9 unread messages
All was completely arranged by the 12th of February . On this day , Harding , having sent the current through the wire , asked if all was going on well at the corral , and received in a few moments a satisfactory reply from Ayrton . Pencroft was wild with joy , and every morning and evening he sent a telegram to the corral , which always received an answer .

Все было полностью устроено к 12 февраля. В этот день Хардинг, послав ток по проволоке, спросил, все ли в порядке в загоне, и через несколько минут получил удовлетворительный ответ от Айртона. Пенкроф был вне себя от радости и каждое утро и каждый вечер отправлял в кораль телеграмму, на которую всегда получал ответ.
10 unread messages
This mode of communication presented two very real advantages : firstly , because it enabled them to ascertain that Ayrton was at the corral ; and secondly , that he was thus not left completely isolated . Besides , Cyrus Harding never allowed a week to pass without going to see him , and Ayrton came from time to time to Granite House , where he always found a cordial welcome .

Этот способ связи давал два весьма реальных преимущества: во-первых, потому что он позволял им установить, что Айртон находится в корале; и, во-вторых, что таким образом он не остался полностью изолированным. Кроме того, Сайрес Хардинг и недели не пропускал, чтобы не навестить его, а Айртон время от времени приезжал в Гранитный дом, где всегда встречал радушный прием.
11 unread messages
The fine season passed away in the midst of the usual work .

Прекрасное время года прошло в разгар обычной работы.
12 unread messages
The resources of the colony , particularly in vegetables and corn , increased from day to day , and the plants brought from Tabor Island had succeeded perfectly .

Ресурсы колонии, особенно овощи и кукуруза, увеличивались день ото дня, и растения, привезенные с острова Табор, прекрасно прижились.
13 unread messages
The plateau of Prospect Heights presented an encouraging aspect . The fourth harvest had been admirable and it may be supposed that no one thought of counting whether the four hundred thousand millions of grains duly appeared in the crop . However , Pencroft had thought of doing so , but Cyrus Harding having told him that even if he managed to count three hundred grains a minute , or nine thousand an hour , it would take him nearly five thousand five-hundred years to finish his task , the honest sailor considered it best to give up the idea .

Плато Проспект-Хайтс представляло собой обнадеживающий аспект. Четвертый урожай был восхитительным, и можно предположить, что никто не подумал сосчитать, должным ли образом появились в урожае четыреста тысяч миллионов зерен. Однако Пенкроф думал об этом, но Сайрус Хардинг сказал ему, что даже если ему удастся сосчитать триста гран в минуту или девять тысяч в час, ему потребуется почти пять тысяч пятьсот лет, чтобы закончить свою задачу, честный моряк счел за лучшее отказаться от этой мысли.
14 unread messages
The weather was splendid , the temperature very warm in the day time , but in the evening the sea-breezes tempered the heat of the atmosphere and procured cool nights for the inhabitants of Granite House . There were , however , a few storms , which , although they were not of long duration , swept over Lincoln Island with extraordinary fury . The lightning blazed and the thunder continued to roll for some hours .

Погода стояла великолепная, днём было очень тепло, а вечером морские бризы смягчали зной атмосферы и обеспечивали обитателям Гранитного Дома прохладные ночи. Было, однако, несколько штормов, которые, хотя и были непродолжительными, с необычайной яростью пронеслись над островом Линкольна. Сверкнула молния, и гром продолжал греметь несколько часов.
15 unread messages
At this period the little colony was extremely prosperous .

В этот период маленькая колония была чрезвычайно процветающей.
16 unread messages
The tenants of the poultry-yard swarmed , and they lived on the surplus , but it became necessary to reduce the population to a more moderate number . The pigs had already produced young , and it may be understood that their care for these animals absorbed a great part of Neb and Pencroft 's time .

Жильцы птичьего двора роились и жили на излишки, но пришлось сократить население до более умеренного числа. Свиньи уже произвели молодняк, и можно понять, что их забота об этих животных занимала большую часть времени Наба и Пенкрофа.
17 unread messages
The onagers , who had two pretty colts , were most often mounted by Gideon Spilett and Herbert , who had become an excellent rider under the reporter 's instruction , and they also harnessed them to the cart either for carrying wood and coal to Granite House , or different mineral productions required by the engineer .

На онаграх, у которых было два хорошеньких жеребенка, чаще всего ездили Гедеон Спилет и Герберт, которые под руководством репортера стали отличными наездниками, и запрягали их также в повозку либо для перевозки дров и угля в Гранитный дом, либо для разных целей. полезные ископаемые, требуемые инженером.
18 unread messages
Several expeditions were made about this time into the depths of the Far West Forests . The explorers could venture there without having anything to fear from the heat , for the sun 's rays scarcely penetrated through the thick foliage spreading above their heads . They thus visited all the left bank of the Mercy , along which ran the road from the corral to the mouth of Falls River .

Примерно в это же время было совершено несколько экспедиций в глубины лесов Дальнего Запада. Путешественники могли отправиться туда, не опасаясь жары, так как солнечные лучи едва проникали сквозь густую листву, раскинувшуюся над их головами. Таким образом, они посетили весь левый берег Милосердия, по которому шла дорога от кораля до устья реки Фолс.
19 unread messages
But in these excursions the settlers took care to be well armed , for they met with savage wild boars , with which they often had a tussle . They also , during this season , made fierce war against the jaguars . Gideon Spilett had vowed a special hatred against them , and his pupil Herbert seconded him well . Armed as they were , they no longer feared to meet one of those beasts . Herbert 's courage was superb , and the reporter 's sang-froid astonishing . Already twenty magnificent skins ornamented the dining-room of Granite House , and if this continued , the jaguar race would soon be extinct in the island , the object aimed at by the hunters .

Но в этих походах поселенцы старались быть хорошо вооруженными, так как встречали диких кабанов, с которыми часто дрались. Они также в это время вели ожесточенную войну с ягуарами. Гедеон Спилет выразил к ним особую ненависть, и его ученик Герберт хорошо ему поддержал. Как бы они ни были вооружены, они больше не боялись встречи с одним из этих зверей. Храбрость Герберта была превосходна, а хладнокровие репортера поразительно. Уже двадцать великолепных шкур украшали столовую Гранитного дома, и если так будет продолжаться, раса ягуаров на острове скоро вымрет, к чему стремятся охотники.
20 unread messages
The engineer sometimes took part in the expeditions made to the unknown parts of the island , which he surveyed with great attention .

Инженер иногда принимал участие в экспедициях, совершавшихся в неизвестные части острова, которые он обследовал с большим вниманием.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому