Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
Shall we never have the answer to these enigmas ? "

Неужели у нас никогда не будет ответа на эти загадки?»
2 unread messages
" Yes ! " replied the engineer quickly , " yes , even if I have to penetrate into the bowels of this island ! "

"Да!" — быстро ответил инженер. — Да, даже если мне придется проникнуть в недра этого острова!
3 unread messages
" Chance will perhaps give us the key to this mystery ! "

"Случай, быть может, даст нам ключ к этой тайне!"
4 unread messages
" Chance ! Spilett ! I do not believe in chance , any more than I believe in mysteries in this world . There is a reason for everything unaccountable which has happened here , and that reason I shall discover . But in the meantime we must work and observe . "

"Шанс! Спилет! Я не верю в случайность, как и в тайны этого мира. У всего необъяснимого, что здесь произошло, есть причина, и эту причину я найду. А пока мы должны работать и наблюдать».
5 unread messages
The month of January arrived . The year 1867 commenced . The summer occupations were assiduously continued . During the days which followed , Herbert and Spilett having gone in the direction of the corral , ascertained that Ayrton had taken possession of the habitation which had been prepared for him . He busied himself with the numerous flock confided to his care , and spared his companions the trouble of coming every two or three days to visit the corral . Nevertheless , in order not to leave Ayrton in solitude for too long a time , the settlers often paid him a visit .

Наступил январь месяц. Начался 1867 год. Летние занятия усердно продолжались. В последующие дни Герберт и Спилет, отправившись в сторону кораля, убедились, что Айртон завладел приготовленным для него жилищем. Он занялся вверенным его попечению многочисленным стадом и избавил своих товарищей от необходимости приходить каждые два-три дня в кораль. Тем не менее, чтобы не оставлять Айртона в одиночестве слишком надолго, поселенцы часто навещали его.
6 unread messages
It was not unimportant either , in consequence of some suspicions entertained by the engineer and Gideon Spilett , that this part of the island should be subject to a surveillance of some sort , and that Ayrton , if any incident occurred unexpectedly , should not neglect to inform the inhabitants of Granite House of it .

Было также немаловажно, вследствие некоторых подозрений, питаемых инженером и Гедеоном Спилеттом, что эта часть острова должна находиться под некоторым наблюдением, и что Айртон, если какое-либо происшествие произойдет неожиданно, не преминет сообщить об этом. жители Гранитного дома им.
7 unread messages
Nevertheless it might happen that something would occur which it would be necessary to bring rapidly to the engineer 's knowledge .

Тем не менее может случиться, что произойдет что-то, о чем необходимо будет быстро сообщить инженеру.
8 unread messages
Independently of facts bearing on the mystery of Lincoln Island , many others might happen , which would call for the prompt interference of the colonists , -- such as the sighting of a vessel , a wreck on the western coast , the possible arrival of pirates , etc. .

Независимо от фактов, связанных с тайной острова Линкольн, может произойти много других событий, которые потребуют немедленного вмешательства колонистов, например, обнаружение корабля, затонувший корабль на западном побережье, возможное прибытие пиратов и т. д. .
9 unread messages
Therefore Cyrus Harding resolved to put the corral in instantaneous communication with Granite House .

Поэтому Сайрус Хардинг решил установить мгновенную связь кораля с Гранитным Домом.
10 unread messages
It was on the 10th of January that he made known his project to his companions .

10 января он сообщил о своем проекте своим товарищам.
11 unread messages
" Why ! how are you going to manage that , captain ? " asked Pencroft . " Do you by chance happen to think of establishing a telegraph ? "

"Почему! как вы собираетесь справиться с этим, капитан? — спросил Пенкроф. "Вы случайно не думаете о создании телеграфа?"
12 unread messages
" Exactly so , " answered the engineer .

— Именно так, — ответил инженер.
13 unread messages
" Electric ? " cried Herbert .

"Электричество?" — воскликнул Герберт.
14 unread messages
" Electric , " replied Cyrus Harding . " We have all the necessary materials for making a battery , and the most difficult thing will be to stretch the wires , but by means of a drawplate I think we shall manage it . "

— Электрический, — ответил Сайрус Хардинг. «У нас есть все необходимые материалы для изготовления батареи, и труднее всего будет протянуть провода, но с помощью волочильной плиты, я думаю, мы справимся».
15 unread messages
" Well , after that , " returned the sailor , " I shall never despair of seeing ourselves some day rolling along on a railway ! "

-- Ну, после этого, -- ответил матрос, -- я никогда не отчаиваюсь, что когда-нибудь увижу, как мы катимся по железной дороге!
16 unread messages
They then set to work , beginning with the most difficult thing , for , if they failed in that , it would be useless to manufacture the battery and other accessories .

Затем они приступили к работе, начав с самого сложного, потому что, если бы они не справились с этим, было бы бесполезно производить батарею и другие аксессуары.
17 unread messages
The iron of Lincoln Island , as has been said , was of excellent quality , and consequently very fit for being drawn out . Harding commenced by manufacturing a drawplate , that is to say , a plate of steel , pierced with conical holes of different sizes , which would successively bring the wire to the wished-for tenacity .

Железо с острова Линкольн, как уже было сказано, было превосходного качества и, следовательно, годилось для вытягивания. Закалка началась с изготовления волочильной плиты, то есть пластины из стали, пронизанной коническими отверстиями разного размера, которые последовательно придавали проволоке желаемую прочность.
18 unread messages
This piece of steel , after having been tempered , was fixed in as firm a way as possible in a solid framework planted in the ground , only a few feet from the great fall , the motive power of which the engineer intended to utilize . In fact as the fulling - mill was there , although not then in use , its beam moved with extreme power would serve to stretch out the wire by rolling it round itself . It was a delicate operation , and required much care . The iron , prepared previously in long thin rods , the ends of which were sharpened with the file , having been introduced into the largest hole of the drawplate , was drawn out by the beam which wound it round itself , to a length of twenty-five or thirty feet , then unrolled , and the same operation was performed successively through the holes of a less size . Finally , the engineer obtained wires from forty to fifty feet long , which could be easily fastened together and stretched over the distance of five miles , which separated the corral from the bounds of Granite House .

Этот кусок стали после закалки был как можно прочнее закреплен в прочном каркасе, воткнутом в землю всего в нескольких футах от места сильного падения, движущую силу которого инженер намеревался использовать. Фактически, поскольку сукновальная мельница была там, хотя и не использовалась в то время, ее балка, двигавшаяся с чрезвычайной силой, служила для вытягивания проволоки, скручивая ее вокруг себя. Это была деликатная операция, требующая большой осторожности. Железо, приготовленное заранее в виде длинных тонких стержней, концы которых были заточены напильником, вставленное в самое большое отверстие тяговой пластины, вытягивалось балкой, накручивавшей его вокруг себя, на длину в двадцать пять или тридцать футов, затем раскатывали, и ту же операцию последовательно проделывали через отверстия меньшего размера. Наконец инженер получил провода длиной от сорока до пятидесяти футов, которые можно было легко скрепить между собой и протянуть на расстояние в пять миль, отделявшее кораль от пределов Гранитного дома.
19 unread messages
It did not take more than a few days to perform this work , and indeed as soon as the machine had been commenced , Cyrus Harding left his companions to follow the trade of wiredrawers , and occupied himself with manufacturing his battery .

На выполнение этой работы ушло не более нескольких дней, и действительно, как только машина была запущена, Сайрес Хардинг оставил своих товарищей заниматься проволочным волочением и занялся изготовлением своей батареи.
20 unread messages
It was necessary to obtain a battery with a constant current . It is known that the elements of modern batteries are generally composed of retort coal , zinc , and copper .

Необходимо было получить аккумулятор с постоянным током. Известно, что элементы современных аккумуляторов в основном состоят из ретортного угля, цинка и меди.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому