The event justified Cyrus Harding 's predictions . On the 3rd of December , Herbert had left the plateau to go and fish on the southern bank of the lake . He was unarmed , and till then had never taken any precautions for defense , as dangerous animals had not shown themselves on that part of the island .
Событие оправдало предсказания Сайруса Хардинга. 3 декабря Герберт покинул плато, чтобы порыбачить на южном берегу озера. Он был безоружен и до сих пор никогда не принимал никаких мер предосторожности для защиты, так как опасные животные не показывались в той части острова.
Meanwhile , Pencroft and Neb were working in the poultry-yard , while Harding and the reporter were occupied at the Chimneys in making soda , the store of soap being exhausted .
Тем временем Пенкроф и Наб работали на птичьем дворе, а Хардинг и репортер занимались производством соды в «Дымоходах», так как запасы мыла подходили к концу.
Cyrus Harding and the reporter , being at too great a distance , had not been able to hear the shouts . Pencroft and Neb , leaving the poultry-yard in all haste , rushed towards the lake .
Сайрес Хардинг и репортер, находившиеся на слишком большом расстоянии, не могли слышать криков. Пенкроф и Наб, поспешно покинув птичий двор, бросились к озеру.
But before then , the stranger , whose presence at this place no one had suspected , crossed Creek Glycerine , which separated the plateau from the forest , and bounded up the opposite bank .
Но перед этим незнакомец, о присутствии которого в этом месте никто не подозревал, пересек Глицериновый ручей, отделявший плато от леса, и перебрался на противоположный берег.
Herbert was there face to face with a fierce jaguar , similar to the one which had been killed on Reptile End . Suddenly surprised , he was standing with his back against a tree , while the animal gathering itself together was about to spring .
Герберт оказался там лицом к лицу со свирепым ягуаром, похожим на того, который был убит в Крае Рептилий. Внезапно удивленный, он стоял спиной к дереву, а животное, собравшись вместе, готово было прыгнуть.
The struggle was short . The stranger possessed immense strength and activity . He seized the jaguar 's throat with one powerful hand , holding it as in a vise , without heeding the beast 's claws which tore his flesh , and with the other he plunged his knife into its heart .
Борьба была короткой. Незнакомец обладал огромной силой и активностью. Одной мощной рукой он схватил ягуара за горло, держа его, как в тисках, не обращая внимания на когти зверя, разрывавшие его плоть, а другой вонзил нож ему в сердце.
The jaguar fell . The stranger kicked away the body , and was about to fly at the moment when the settlers arrived on the field of battle , but Herbert , clinging to him , cried , --
Ягуар упал. Незнакомец отшвырнул тело и уже собирался лететь в тот момент, когда поселенцы прибыли на поле боя, но Герберт, прижавшись к нему, закричал:
Harding advanced towards the stranger , who frowned when he saw him approaching . The blood flowed from his shoulder under his torn shirt , but he took no notice of it .
Хардинг подошел к незнакомцу, который нахмурился, увидев его приближение. Кровь текла из его плеча под разорванной рубашкой, но он не обращал на это внимания.
seize the hand which had just saved him , the stranger folded his arms , his chest heaved , his look darkened , and he appeared to wish to escape , but making a violent effort over himself , and in an abrupt tone , --
схватил руку, которая только что спасла его, незнакомец скрестил руки на груди, его грудь тяжело вздымалась, взгляд его помрачнел, и он, казалось, хотел бежать, но сделал сильное усилие над собой и отрывистым тоном: