Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
" Living ? " asked Herbert .

"Жизнь?" — спросил Герберт.
2 unread messages
" Living or dead . But if he is dead , I suppose he has not buried himself , and so we shall at least find his remains ! "

"Живой или мертвый. Но если он мертв, то я полагаю, что он не похоронил себя, так что мы по крайней мере найдем его останки!»
3 unread messages
It was then agreed that the night should be passed in the deserted dwelling , and a store of wood found in a corner was sufficient to warm it . The door closed , Pencroft , Herbert and Spilett remained there , seated on a bench , talking little but wondering much . They were in a frame of mind to imagine anything or expect anything . They listened eagerly for sounds outside . The door might have opened suddenly , and a man presented himself to them without their being in the least surprised , notwithstanding all that the hut revealed of abandonment , and they had their hands ready to press the hands of this man , this castaway , this unknown friend , for whom friends were waiting .

Тогда было решено провести ночь в заброшенном жилище, и запаса дров, найденного в углу, было достаточно, чтобы согреть его. Дверь закрылась, Пенкроф, Герберт и Спилет остались сидеть на скамейке, мало разговаривая, но много размышляя. Они были настроены на то, чтобы вообразить что-либо или ожидать чего-либо. Они с нетерпением прислушивались к звукам снаружи. Дверь могла внезапно отвориться, и какой-то человек представился им без малейшего удивления, несмотря на все то, что избушка выдавала покинутость, и они были готовы пожать руки этому человеку, этому отверженному, этому неизвестному. друг, которого друзья ждали.
4 unread messages
But no voice was heard , the door did not open . The hours thus passed away .

Но голоса не было слышно, дверь не открылась. Так прошли часы.
5 unread messages
How long the night appeared to the sailor and his companions ! Herbert alone slept for two hours , for at his age sleep is a necessity . They were all three anxious to continue their exploration of the day before , and to search the most secret recesses of the islet ! The inferences deduced by Pencroft were perfectly reasonable , and it was nearly certain that , as the hut was deserted , and the tools , utensils , and weapons were still there , the owner had succumbed . It was agreed , therefore , that they should search for his remains , and give them at least Christian burial .

Какой длинной показалась ночь моряку и его спутникам! Один только Герберт спал два часа, ибо в его возрасте сон является необходимостью. Всем троим не терпелось продолжить свои вчерашние исследования и обыскать самые тайные уголки островка! Выводы, сделанные Пенкрофом, были вполне разумны, и почти наверняка, поскольку хижина была покинута, а инструменты, утварь и оружие все еще были там, хозяин погиб. Поэтому было решено, что они должны найти его останки и похоронить их по крайней мере по-христиански.
6 unread messages
Day dawned ; Pencroft and his companions immediately proceeded to survey the dwelling . It had certainly been built in a favorable situation , at the back of a little hill , sheltered by five or six magnificent gum-trees . Before its front and through the trees the axe had prepared a wide clearing , which allowed the view to extend to the sea . Beyond a lawn , surrounded by a wooden fence falling to pieces , was the shore , on the left of which was the mouth of the stream .

Наступил день; Пенкроф и его спутники немедленно приступили к осмотру жилища. Он определенно был построен в благоприятном месте, позади небольшого холма, защищенного пятью или шестью великолепными эвкалиптами. Перед его фронтом и сквозь деревья топор подготовил широкую поляну, которая позволяла смотреть на море. За лужайкой, окруженной разваливающимся деревянным забором, был берег, слева от которого было устье ручья.
7 unread messages
The hut had been built of planks , and it was easy to see that these planks had been obtained from the hull or deck of a ship . It was probable that a disabled vessel had been cast on the coast of the island , that one at least of the crew had been saved , and that by means of the wreck this man , having tools at his disposal , had built the dwelling .

Хижина была построена из досок, и было легко видеть, что эти доски были взяты из корпуса или палубы корабля. Вероятно, на берег острова было брошено выведенное из строя судно, что по крайней мере один из членов экипажа был спасен и что с помощью обломков этот человек, имея в своем распоряжении инструменты, построил жилище.
8 unread messages
And this became still more evident when Gideon Spilett , after having walked around the hut , saw on a plank , probably one of those which had formed the armor of the wrecked vessel , these letters already half effaced :

И это стало еще более очевидным, когда Гедеон Спилет, обойдя хижину, увидел на доске, вероятно, одной из тех, что составляли броню потерпевшего крушение корабля, эти буквы уже наполовину стерлись:
9 unread messages
BR -- TAN -- A

БР — ТАН — А
10 unread messages
" Britannia , " exclaimed Pencroft , whom the reporter had called ; " it is a common name for ships , and I could not say if she was English or American ! "

"Британия," воскликнул Пенкроф, которому позвонил репортер; «Это обычное название для кораблей, и я не мог сказать, был ли он английским или американским!»
11 unread messages
" It matters very little , Pencroft ! "

— Это мало что значит, Пенкроф!
12 unread messages
" Very little indeed , " answered the sailor , " and we will save the survivor of her crew if he is still living , to whatever country he may belong . But before beginning our search again let us go on board the ' Bonadventure ' . "

«В самом деле, очень мало, — ответил моряк, — и мы спасем оставшегося в живых члена ее команды, если он еще жив, к какой бы стране он ни принадлежал. Но прежде чем снова начать наши поиски, давайте поднимемся на борт «Бонавентуры».
13 unread messages
A sort of uneasiness had seized Pencroft upon the subject of his vessel . Should the island be inhabited after all , and should some one have taken possession of her ? But he shrugged his shoulders at such an unreasonable supposition . At any rate the sailor was not sorry to go to breakfast on board . The road already trodden was not long , scarcely a mile . They set out on their walk , gazing into the wood and thickets through which goats and pigs fled in hundreds .

Некое беспокойство охватило Пенкрофа при разговоре о его корабле. Должен ли был остров все-таки быть населен и должен ли кто-то завладеть им? Но он пожал плечами на такое неразумное предположение. Во всяком случае, матрос не пожалел, что пошел завтракать на борт. Дорога, уже протоптанная, была недолгой, едва ли милю. Они отправились в путь, вглядываясь в лес и заросли, через которые сотнями бежали козы и свиньи.
14 unread messages
Twenty minutes after leaving the hut Pencroft and his companions reached the western coast of the island , and saw the " Bonadventure " held fast by her anchor , which was buried deep in the sand .

Через двадцать минут после выхода из хижины Пенкроф и его спутники достигли западного побережья острова и увидели, что «Бонавентура» крепко держится на якоре, глубоко зарытом в песок.
15 unread messages
Pencroft could not restrain a sigh of satisfaction . After all this vessel was his child , and it is the right of fathers to be often uneasy when there is no occasion for it .

Пенкроф не смог сдержать вздох удовлетворения. В конце концов, этот сосуд был его ребенком, и отцы имеют право часто беспокоиться, когда для этого нет повода.
16 unread messages
They returned on board , breakfasted , so that it should not be necessary to dine until very late ; then the repast being ended , the exploration was continued and conducted with the most minute care . Indeed , it was very probable that the only inhabitant of the island had perished . It was therefore more for the traces of a dead than of a living man that Pencroft and his companions searched . But their searches were vain , and during the half of that day they sought to no purpose among the thickets of trees which covered the islet . There was then scarcely any doubt that , if the castaway was dead , no trace of his body now remained , but that some wild beast had probably devoured it to the last bone .

Они вернулись на борт, позавтракали, так что не придется обедать слишком поздно; когда трапеза закончилась, исследование было продолжено и проведено с величайшей тщательностью. Действительно, весьма вероятно, что единственный житель острова погиб. Поэтому Пенкроф и его товарищи искали скорее следы мертвого, чем живого человека. Но их поиски были тщетны, и в течение половины дня они безрезультатно искали среди зарослей деревьев, покрывающих островок. Тогда едва ли можно было сомневаться в том, что если потерпевший крушение был мертв, то теперь от его тела не осталось и следа, но что, вероятно, какой-то дикий зверь съел его до последней кости.
17 unread messages
" We will set off to-morrow at daybreak , " said Pencroft to his two companions , as about two o'clock they were resting for a few minutes under the shade of a clump of firs .

-- Мы отправимся завтра на рассвете, -- сказал Пенкроф своим спутникам, когда около двух часов они отдыхали несколько минут в тени елового рощицы.
18 unread messages
" I should think that we might without scruple take the utensils which belonged to the castaway , " added Herbert .

«Я думаю, что мы могли бы без колебаний взять посуду, которая принадлежала потерпевшему крушение», добавил Герберт.
19 unread messages
" I think so , too , " returned Gideon Spilett , " and these arms and tools will make up the stores of Granite House . The supply of powder and shot is also most important . "

-- Я тоже так думаю, -- ответил Гидеон Спилет, -- и это оружие и инструменты составят запасы Гранитного дома. Снабжение порохом и дробью также очень важно».
20 unread messages
" Yes , " replied Pencroft , " but we must not forget to capture a couple or two of those pigs , of which Lincoln Island is destitute . "

-- Да, -- ответил Пенкроф, -- но мы не должны забыть поймать пару-другую тех свиней, которых на острове Линкольн не хватает.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому