Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
" Let us go on board , and to-morrow we will begin again , " said the reporter .

"Давайте поднимемся на борт, и завтра мы начнем снова," сказал репортер.
2 unread messages
This was the wisest course , and it was about to be followed when Herbert , pointing to a confused mass among the trees , exclaimed , --

Это был самый мудрый выход, и он уже собирался следовать ему, когда Герберт, указывая на беспорядочную массу среди деревьев, воскликнул:
3 unread messages
" A hut ! "

"Хижина!"
4 unread messages
All three immediately ran towards the dwelling . In the twilight it was just possible to see that it was built of planks and covered with a thick tarpaulin .

Все трое сразу же побежали к жилищу. В сумерках только и можно было разглядеть, что он построен из досок и покрыт толстым брезентом.
5 unread messages
The half-closed door was pushed open by Pencroft , who entered with a rapid step .

Пенкроф толкнул полузакрытую дверь и вошел быстрым шагом.
6 unread messages
The hut was empty !

Хижина была пуста!
7 unread messages
Pencroft , Herbert , and Gideon Spilett remained silent in the midst of the darkness .

Пенкроф, Герберт и Гидеон Спилет молчали посреди тьмы.
8 unread messages
Pencroft shouted loudly .

Пенкроф громко закричал.
9 unread messages
No reply was made .

Ответа не последовало.
10 unread messages
The sailor then struck a light and set fire to a twig . This lighted for a minute a small room , which appeared perfectly empty . At the back was a rude fireplace , with a few cold cinders , supporting an armful of dry wood . Pencroft threw the blazing twig on it , the wood crackled and gave forth a bright light .

Затем моряк зажег свет и поджег ветку. Это на минуту осветило маленькую комнату, которая казалась совершенно пустой. В задней части был грубый камин с несколькими холодными золами, поддерживающими охапку сухих дров. Пенкроф бросил на него пылающую ветку, дерево затрещало и засияло ярким светом.
11 unread messages
The sailor and his two companions then perceived a disordered bed , of which the damp and yellow coverlets proved that it had not been used for a long time . In the corner of the fireplace were two kettles , covered with rust , and an overthrown pot . A cupboard , with a few moldy sailor 's clothes ; on the table a tin plate and a Bible , eaten away by damp ; in a corner a few tools , a spade , pickaxe , two fowling-pieces , one of which was broken ; on a plank , forming a shelf , stood a barrel of powder , still untouched , a barrel of shot , and several boxes of caps , all thickly covered with dust , accumulated , perhaps , by many long years .

Затем матрос и двое его товарищей заметили беспорядочную кровать, сырость и желтые покрывала которой свидетельствовали о том, что ею давно не пользовались. В углу камина стояли два котла, покрытые ржавчиной, и опрокинутый котел. Шкаф с заплесневелой матросской одеждой; на столе жестяная тарелка и изъеденная сыростью Библия; в углу несколько инструментов, лопата, кирка, два дробовика, один из которых сломан; на доске, образуя полку, стояли еще нетронутые бочка с порохом, бочка с дробью и несколько ящиков с капсюлями, все густо покрытые пылью, скопившейся, может быть, за долгие годы.
12 unread messages
" There is no one here , " said the reporter .

«Здесь никого нет, — сказал репортер.
13 unread messages
" No one , " replied Pencroft .

— Никто, — ответил Пенкроф.
14 unread messages
" It is a long time since this room has been inhabited , " observed Herbert .

«Эта комната уже давно не обитаема, — заметил Герберт.
15 unread messages
" Yes , a very long time ! " answered the reporter .

— Да, очень давно! ответил репортер.
16 unread messages
" Mr. Spilett , " then said Pencroft , " instead of returning on board , I think that it would be well to pass the night in this hut . "

-- Мистер Спилет, -- сказал тогда Пенкроф, -- вместо того, чтобы вернуться на борт, я думаю, было бы лучше переночевать в этой хижине.
17 unread messages
" You are right , Pencroft , " answered Gideon Spilett , " and if its owner returns , well ! perhaps he will not be sorry to find the place taken possession of . "

-- Вы правы, Пенкроф, -- ответил Гидеон Спилет, -- и если его владелец вернется, что ж! возможно, он не пожалеет, если обнаружит, что это место захвачено».
18 unread messages
" He will not return , " said the sailor , shaking his head .

-- Он не вернется, -- сказал матрос, качая головой.
19 unread messages
" You think that he has quitted the island ? " asked the reporter .

— Вы думаете, что он покинул остров? — спросил репортер.
20 unread messages
" If he had quitted the island he would have taken away his weapons and his tools , " replied Pencroft . " You know the value which castaways set on such articles as these the last remains of a wreck . No ! no ! " repeated the sailor , in a tone of conviction ; " no , he has not left the island ! If he had escaped in a boat made by himself , he would still less have left these indispensable and necessary articles . No ! he is on the island ! "

— Если бы он покинул остров, то забрал бы свое оружие и инструменты, — ответил Пенкроф. «Вы знаете, какое значение придают потерпевшие кораблекрушение таким вещам, как эти последние останки кораблекрушения. Нет! нет!" повторил моряк, тоном убеждения; «Нет, он не покинул остров! Если бы он спасся в лодке, сделанной им самим, то еще меньше оставил бы он этих незаменимых и нужных вещей. Нет! он на острове!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому