It was then agreed that the night should be passed in the deserted dwelling , and a store of wood found in a corner was sufficient to warm it . The door closed , Pencroft , Herbert and Spilett remained there , seated on a bench , talking little but wondering much . They were in a frame of mind to imagine anything or expect anything . They listened eagerly for sounds outside . The door might have opened suddenly , and a man presented himself to them without their being in the least surprised , notwithstanding all that the hut revealed of abandonment , and they had their hands ready to press the hands of this man , this castaway , this unknown friend , for whom friends were waiting .
Тогда было решено провести ночь в заброшенном жилище, и запаса дров, найденного в углу, было достаточно, чтобы согреть его. Дверь закрылась, Пенкроф, Герберт и Спилет остались сидеть на скамейке, мало разговаривая, но много размышляя. Они были настроены на то, чтобы вообразить что-либо или ожидать чего-либо. Они с нетерпением прислушивались к звукам снаружи. Дверь могла внезапно отвориться, и какой-то человек представился им без малейшего удивления, несмотря на все то, что избушка выдавала покинутость, и они были готовы пожать руки этому человеку, этому отверженному, этому неизвестному. друг, которого друзья ждали.