Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
The only thing to be collected , therefore , was elder-pith , for as to the other substance necessary for the manufacture of pyroxyle , it was only fuming azotic acid . Now , Harding having sulphuric acid at his disposal , had already been easily able to produce azotic acid by attacking the saltpeter with which nature supplied him . He accordingly resolved to manufacture and employ pyroxyle , although it has some inconveniences , that is to say , a great inequality of effect , an excessive inflammability , since it takes fire at one hundred and seventy degrees instead of two hundred and forty , and lastly , an instantaneous deflagration which might damage the firearms . On the other hand , the advantages of pyroxyle consist in this , that it is not injured by damp , that it does not make the gun-barrels dirty , and that its force is four times that of ordinary powder .

Поэтому единственное, что нужно было собрать, - это бузина, так как что касается другого вещества, необходимого для изготовления пироксила, то это была всего лишь дымящаяся азотная кислота. Теперь, когда Хардинг имел в своем распоряжении серную кислоту, он уже мог легко производить азотную кислоту, атакуя селитру, которой снабдила его природа. Соответственно, он решил изготовить и использовать пироксил, хотя у него есть некоторые неудобства, то есть большая неравномерность эффекта, чрезмерная воспламеняемость, поскольку он стреляет при ста семидесяти градусах вместо двухсот сорока, и, наконец, мгновенная дефлаграция, которая может повредить огнестрельное оружие. С другой стороны, преимущества пироксила заключаются в том, что он не повреждается влагой, не загрязняет стволы ружей и что его сила в четыре раза больше, чем у обычного пороха.
2 unread messages
To make pyroxyle , the cotton must be immersed in the fuming azotic acid for a quarter of an hour , then washed in cold water and dried . Nothing could be more simple .

Чтобы сделать пироксилин, хлопок необходимо погрузить в дымящуюся азотную кислоту на четверть часа, затем промыть в холодной воде и высушить. Ничего не может быть проще.
3 unread messages
Cyrus Harding had only at his disposal the ordinary azotic acid and not the fuming or monohydrate azotic acid , that is to say , acid which emits white vapors when it comes in contact with damp air ; but by substituting for the latter ordinary azotic acid , mixed , in the proportion of from three to five volumes of concentrated sulphuric acid , the engineer obtained the same result . The sportsmen of the island therefore soon had a perfectly prepared substance , which , employed discreetly , produced admirable results .

Сайрес Смит имел в своем распоряжении только обычную азотную кислоту, а не дымящуюся или моногидратную азотную кислоту, то есть кислоту, которая выделяет белые пары при соприкосновении с влажным воздухом; но, заменив последнюю обычной азотной кислотой, смешанной в пропорции от трех до пяти объемов концентрированной серной кислоты, инженер получил тот же результат. Таким образом, спортсмены острова вскоре получили идеально приготовленное вещество, которое при осторожном применении давало замечательные результаты.
4 unread messages
About this time the settlers cleared three acres of the plateau , and the rest was preserved in a wild state , for the benefit of the onagers . Several excursions were made into the Jacamar Wood and the forests of the Far West , and they brought back from thence a large collection of wild vegetables , spinach , cress , radishes , and turnips , which careful culture would soon improve , and which would temper the regimen on which the settlers had till then subsisted . Supplies of wood and coal were also carted . Each excursion was at the same time a means of improving the roads , which gradually became smoother under the wheels of the cart .

Примерно в это же время поселенцы расчистили три акра плато, а остальная часть была сохранена в диком состоянии в интересах онагров. Было совершено несколько экскурсий в лес Якамар и леса Дальнего Запада, и они привезли оттуда большую коллекцию диких овощей, шпината, кресс-салата, редиски и репы, которые вскоре улучшат тщательное выращивание и которые смягчат режим, на котором до этого жили поселенцы. Также были доставлены запасы древесины и угля. Каждая экскурсия была в то же время средством улучшения дорог, которые постепенно становились более гладкими под колесами повозки.
5 unread messages
The rabbit-warren still continued to supply the larder of Granite House . As fortunately it was situated on the other side of Creek Glycerine , its inhabitants could not reach the plateau nor ravage the newly-made plantation . The oyster-bed among the rocks was frequently renewed and furnished excellent molluscs .

Кроличий садок все еще продолжал снабжать кладовую Гранитного дома. Поскольку, к счастью, он был расположен на другой стороне ручья Глицерин, его обитатели не могли ни добраться до плато, ни разорить недавно созданную плантацию. Устричное ложе среди скал часто обновлялось и давало превосходных моллюсков.
6 unread messages
Besides that , the fishing , either in the lake or the Mercy , was very profitable , for Pencroft had made some lines , armed with iron hooks , with which they frequently caught fine trout , and a species of fish whose silvery sides were speckled with yellow , and which were also extremely savory . Master Neb , who was skilled in the culinary art , knew how to vary agreeably the bill of fare . Bread alone was wanting at the table of the settlers , and as has been said , they felt this privation greatly .

Кроме того, рыбалка, будь то в озере или в Мерси, была очень прибыльной, так как Пенкроф сделал несколько удочек, вооруженных железными крючками, с помощью которых они часто ловили прекрасную форель и разновидность рыбы, серебристые бока которой были испещрены желтыми пятнами и которые также были чрезвычайно вкусными. Мастер Наб, искусный в кулинарном искусстве, знал, как приятно разнообразить меню. Одного хлеба не хватало на столе поселенцев, и, как уже было сказано, они сильно ощущали эту нужду.
7 unread messages
The settlers hunted too the turtles which frequented the shores of Cape Mandible . At this place the beach was covered with little mounds , concealing perfectly spherical turtles ' eggs , with white hard shells , the albumen of which does not coagulate as that of birds ' eggs . They were hatched by the sun , and their number was naturally considerable , as each turtle can lay annually two hundred and fifty .

Поселенцы также охотились на черепах, которые часто обитали на берегах мыса Мандибула. В этом месте пляж был покрыт небольшими холмиками, скрывающими идеально сферические черепашьи яйца с белой твердой скорлупой, белок которой не сворачивается, как у птичьих яиц. Они вылупились на солнце, и их число, естественно, было значительным, так как каждая черепаха может откладывать ежегодно двести пятьдесят яиц.
8 unread messages
" A regular egg-field , " observed Gideon Spilett , " and we have nothing to do but to pick them up . "

"Настоящее поле для яиц, - заметил Гедеон Спилет, - и нам ничего не остается, как собирать их".
9 unread messages
But not being contented with simply the produce , they made chase after the producers , the result of which was that they were able to bring back to Granite House a dozen of these chelonians , which were really valuable from an alimentary point of view . The turtle soup , flavored with aromatic herbs , often gained well-merited praises for its preparer , Neb. .

Но, не довольствуясь просто продуктами, они устроили погоню за производителями, в результате которой им удалось привезти в Гранитный дом дюжину этих челонианцев, которые были действительно ценными с пищевой точки зрения. Черепаховый суп, приправленный ароматными травами, часто получал заслуженные похвалы за своего приготовителя Наба.
10 unread messages
We must here mention another fortunate circumstance by which new stores for the winter were laid in . Shoals of salmon entered the Mercy , and ascended the country for several miles .

Здесь мы должны упомянуть еще об одном счастливом обстоятельстве, благодаря которому были заложены новые запасы на зиму. Косяки лосося входили в Мерси и поднимались по местности на несколько миль.
11 unread messages
It was the time at which the females , going to find suitable places in which to spawn , precede the males and make a great noise through the fresh water . A thousand of these fish , which measured about two feet and a half in length , came up the river , and a large quantity were retained by fixing dams across the stream . More than a hundred were thus taken , which were salted and stored for the time when winter , freezing up the streams , would render fishing impracticable . By this time the intelligent Jup was raised to the duty of valet . He had been dressed in a jacket , white linen breeches , and an apron , the pockets of which were his delight . The clever orang had been marvelously trained by Neb , and any one would have said that the Negro and the ape understood each other when they talked together . Jup had besides a real affection for Neb , and Neb returned it . When his services were not required , either for carrying wood or for climbing to the top of some tree , Jup passed the greatest part of his time in the kitchen , where he endeavored to imitate Neb in all that he saw him do . The black showed the greatest patience and even extreme zeal in instructing his pupil , and the pupil exhibited remarkable intelligence in profiting by the lessons he received from his master .

Это было время, когда самки, собираясь найти подходящие места для нереста, опережают самцов и издают большой шум в пресной воде. Тысяча этих рыб, достигавших примерно двух с половиной футов в длину, поднялась вверх по реке, и большое количество было удержано путем возведения плотин поперек ручья. Таким образом, было взято более сотни рыб, которые были засолены и сохранены на то время, когда зима, замерзая в ручьях, сделает рыбалку невозможной. К этому времени интеллигентный Юп был возведен в ранг камердинера. Он был одет в куртку, белые льняные бриджи и фартук, карманы которого доставляли ему удовольствие. Умный оранг был чудесно выдрессирован Набом, и любой сказал бы, что негр и обезьяна понимали друг друга, когда разговаривали вместе. Кроме того, Джап испытывал к Набу настоящую привязанность, и Наб отвечал ему взаимностью. Когда его услуги не требовались ни для переноски дров, ни для того, чтобы взобраться на вершину какого-нибудь дерева, Джап проводил большую часть своего времени на кухне, где старался подражать Набу во всем, что он видел, как тот делал. Черный проявил величайшее терпение и даже крайнее рвение в обучении своего ученика, и ученик проявил замечательный ум, извлекая пользу из уроков, которые он получил от своего учителя.
12 unread messages
Judge then of the pleasure Master Jup gave to the inhabitants of Granite House when , without their having had any idea of it , he appeared one day , napkin on his arm , ready to wait at table .

Судите тогда о том удовольствии, которое мастер Джап доставил обитателям Гранитного дома, когда, хотя они об этом и не подозревали, однажды он появился с салфеткой на руке, готовый прислуживать за столом.
13 unread messages
Quick , attentive , he acquitted himself perfectly , changing the plates , bringing dishes , pouring out water , all with a gravity which gave intense amusement to the settlers , and which enraptured Pencroft .

Быстрый, внимательный, он прекрасно справлялся со своими обязанностями, меняя тарелки, принося блюда, наливая воду, и все это с серьезностью, которая очень забавляла поселенцев и приводила Пенкрофа в восторг.
14 unread messages
" Jup , some soup ! "

"Ага, немного супа!"
15 unread messages
" Jup , a little agouti ! "

"Ага, немного агути!"
16 unread messages
" Jup , a plate ! "

"Ага, тарелку!"
17 unread messages
" Jup ! Good Jup ! Honest Jup ! "

"Юп! Хороший Юп! Честный Юп!"
18 unread messages
Nothing was heard but that , and Jup without ever being disconcerted , replied to every one , watched for everything , and he shook his head in a knowing way when Pencroft , referring to his joke of the first day , said to him , --

Кроме этого ничего не было слышно, и Юп, ничуть не смутившись, отвечал каждому, следил за всем и понимающе покачал головой, когда Пенкроф, вспомнив свою шутку в первый день, сказал ему:, —
19 unread messages
" Decidedly , Jup , your wages must be doubled . "

"Решительно, Джап, твоя зарплата должна быть удвоена".
20 unread messages
It is useless to say that the orang was now thoroughly domesticated at Granite House , and that he often accompanied his masters to the forest without showing any wish to leave them . It was most amusing to see him walking with a stick which Pencroft had given him , and which he carried on his shoulder like a gun . If they wished to gather some fruit from the summit of a tree , how quickly he climbed for it . If the wheel of the cart stuck in the mud , with what energy did Jup with a single heave of his shoulder put it right again .

Бесполезно говорить, что теперь оранг был полностью одомашнен в Гранитном доме и что он часто сопровождал своих хозяев в лес, не выказывая никакого желания покидать их. Забавно было видеть, как он идет с палкой, которую дал ему Пенкроф и которую он нес на плече, как ружье. Если они хотели собрать немного плодов с вершины дерева, как быстро он взбирался за ними. Если колесо повозки застряло в грязи, с какой энергией Джап одним движением плеча снова поставил его на место.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому