Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
" Donkeys or horses , " interrupted Pencroft , " they are ' moving powers , ' as the captain would say , and as such must be captured ! "

- Ослы или лошади, - перебил Пенкроф, - это "движущая сила", как сказал бы капитан, и поэтому их нужно поймать!
2 unread messages
The sailor , without frightening the animals , crept through the grass to the bridge over Creek Glycerine , lowered it , and the onagers were prisoners .

Матрос, не пугая животных, прокрался по траве к мосту через ручей Глицерин, опустил его, и онагры оказались пленниками.
3 unread messages
Now , should they seize them with violence and master them by force ? No . It was decided that for a few days they should be allowed to roam freely about the plateau , where there was an abundance of grass , and the engineer immediately began to prepare a stable near the poultry-yard , in which the onagers might find food , with a good litter , and shelter during the night .

Теперь, должны ли они захватить их с помощью насилия и овладеть ими силой? Нет. Было решено, что в течение нескольких дней им следует позволить свободно бродить по плато, где было много травы, и инженер немедленно начал готовить стойло рядом с птичьим двором, в котором онагры могли бы найти пищу, хороший помет и укрытие на ночь.
4 unread messages
This done , the movements of the two magnificent creatures were left entirely free , and the settlers avoided even approaching them so as to terrify them . Several times , however , the onagers appeared to wish to leave the plateau , too confined for animals accustomed to the plains and forests .

После этого движения двух великолепных созданий были полностью свободны, и поселенцы избегали даже приближаться к ним, чтобы напугать их. Однако несколько раз онагры, казалось, хотели покинуть плато, слишком ограниченное для животных, привыкших к равнинам и лесам.
5 unread messages
They were then seen following the water-barrier which everywhere presented itself before them , uttering short neighs , then galloping through the grass , and becoming calmer , they would remain entire hours gazing at the woods , from which they were cut off for ever !

Затем их видели, как они следовали за водной преградой, которая повсюду представлялась перед ними, издавая короткое ржание, затем скакали по траве и, становясь спокойнее, они оставались целыми часами, глядя на лес, от которого они были отрезаны навсегда!
6 unread messages
In the meantime harness of vegetable fiber had been manufactured , and some days after the capture of the onagers , not only the cart was ready , but a straight road , or rather a cutting , had been made through the forests of the Far West , from the angle of the Mercy to Port Balloon . The cart might then be driven there , and towards the end of December they tried the onagers for the first time .

Тем временем была изготовлена упряжь из растительного волокна, и через несколько дней после поимки онагров не только повозка была готова, но и прямая дорога, или, скорее, просека, была проложена через леса Дальнего Запада, от угла Милосердия до Порта Шар. Затем телегу можно было бы отвезти туда, и к концу декабря они впервые попробовали онагры.
7 unread messages
Pencroft had already coaxed the animals to come and eat out of his hand , and they allowed him to approach without making any difficulty , but once harnessed they reared and could with difficulty be held in . However , it was not long before they submitted to this new service , for the onager , being less refractory than the zebra , is frequently put in harness in the mountainous regions of Southern Africa , and it has even been acclimatized in Europe , under zones of a relative coolness .

Пенкроф уже уговорил животных подойти и поесть у него из рук, и они позволили ему подойти без всяких затруднений, но как только их запрягли, они встали на дыбы и их с трудом можно было удержать. Однако прошло совсем немного времени, прежде чем они согласились на эту новую услугу, поскольку онагр, будучи менее стойким, чем зебра, часто запрягается в упряжь в горных районах Южной Африки, и он даже акклиматизировался в Европе, в зонах относительной прохлады.
8 unread messages
On this day all the colony , except Pencroft who walked at the animals ' heads , mounted the cart , and set out on the road to Port Balloon .

В этот день вся колония, кроме Пенкрофа, который шел по головам животных, взобралась на повозку и отправилась по дороге в Порт-Шар.
9 unread messages
Of course they were jolted over the somewhat rough road , but the vehicle arrived without any accident , and was soon loaded with the case and rigging of the balloon .

Конечно, их трясло по несколько неровной дороге, но транспортное средство прибыло без каких-либо происшествий и вскоре было загружено футляром и оснасткой воздушного шара.
10 unread messages
At eight o'clock that evening the cart , after passing over the Mercy bridge , descended the left bank of the river , and stopped on the beach

В восемь часов вечера повозка, проехав по мосту Милосердия, спустилась по левому берегу реки и остановилась на берегу
11 unread messages
The onagers being unharnessed , were thence led to their stable , and Pencroft before going to sleep gave vent to his feelings in a deep sigh of satisfaction that awoke all the echoes of Granite House .

Когда онагров распрягли, их отвели в конюшню, и Пенкроф, прежде чем лечь спать, дал волю своим чувствам в глубоком удовлетворенном вздохе, который разбудил все эхо Гранитного дома.
12 unread messages
The first week of January was devoted to the manufacture of the linen garments required by the colony . The needles found in the box were used by sturdy if not delicate fingers , and we may be sure that what was sewn was sewn firmly .

Первая неделя января была посвящена изготовлению льняной одежды, необходимой колонии. Иглы, найденные в коробке, использовались крепкими, если не нежными пальцами, и мы можем быть уверены, что то, что было сшито, было сшито прочно.
13 unread messages
There was no lack of thread , thanks to Cyrus Harding 's idea of re - employing that which had been already used in the covering of the balloon . This with admirable patience was all unpicked by Gideon Spilett and Herbert , for Pencroft had been obliged to give this work up , as it irritated him beyond measure ; but he had no equal in the sewing part of the business . Indeed , everybody knows that sailors have a remarkable aptitude for tailoring .

Недостатка в нитях не было, благодаря идее Сайреса Смита повторно использовать то, что уже использовалось для покрытия воздушного шара. Гедеон Спилет и Герберт с завидным терпением распаковали все это, так как Пенкрофу пришлось отказаться от этой работы, так как она раздражала его сверх всякой меры; но в швейной части дела ему не было равных. Действительно, всем известно, что моряки обладают замечательными способностями к пошиву одежды.
14 unread messages
The cloth of which the balloon-case was made was then cleaned by means of soda and potash , obtained by the incineration of plants , in such a way that the cotton , having got rid of the varnish , resumed its natural softness and elasticity ; then , exposed to the action of the atmosphere , it soon became perfectly white . Some dozen shirts and sock -- the latter not knitted , of course , but made of cotton -- were thus manufactured . What a comfort it was to the settlers to clothe themselves again in clean linen , which was doubtless rather rough , but they were not troubled about that ! and then to go to sleep between sheets , which made the couches at Granite House into quite comfortable beds !

Ткань, из которой был сделан футляр для воздушного шара, затем была очищена с помощью соды и поташа, полученных путем сжигания растений, таким образом, что хлопок, избавившись от лака, восстановил свою естественную мягкость и эластичность; затем, подвергнутый воздействию атмосферы, он вскоре стал совершенно белым. Таким образом, было изготовлено несколько дюжин рубашек и носков — последние, конечно, не вязаные, а из хлопка. Каким утешением для поселенцев было снова облачиться в чистое белье, которое, несомненно, было довольно грубым, но их это не беспокоило! а потом лечь спать между простынями, что превратило диваны в Гранитном доме в довольно удобные кровати!
15 unread messages
It was about this time also that they made boots of seal-leather , which were greatly needed to replace the shoes and boots brought from America .

Примерно в это же время они также изготовили сапоги из тюленьей кожи, которые были очень нужны, чтобы заменить обувь и ботинки, привезенные из Америки.
16 unread messages
We may be sure that these new shoes were large enough and never pinched the feet of the wearers .

Мы можем быть уверены, что эти новые туфли были достаточно большими и никогда не щипали ноги тех, кто их носил.
17 unread messages
With the beginning of the year 1866 the heat was very great , but the hunting in the forests did not stand still . Agouties , peccaries , capybaras , kangaroos , game of all sorts , actually swarmed there , and Spilett and Herbert were too good marksmen ever to throw away their shot uselessly .

С началом 1866 года жара была очень велика, но охота в лесах не стояла на месте. Агути, пекари, капибары, кенгуру, всевозможная дичь буквально кишели там, и Спилет и Герберт были слишком хорошими стрелками, чтобы когда-либо бесполезно выбрасывать свой выстрел.
18 unread messages
Cyrus Harding still recommended them to husband the ammunition , and he took measures to replace the powder and shot which had been found in the box , and which he wished to reserve for the future . How did he know where chance might one day cast his companions and himself in the event of their leaving their domain ? They should , then , prepare for the unknown future by husbanding their ammunition and by substituting for it some easily renewable substance .

Сайрес Смит все еще рекомендовал им бережно относиться к боеприпасам, и он принял меры, чтобы заменить порох и дробь, которые были найдены в коробке и которые он хотел приберечь на будущее. Откуда он знал, куда случай может однажды забросить его спутников и его самого в случае, если они покинут свои владения? Затем они должны подготовиться к неизвестному будущему, сократив свои боеприпасы и заменив их каким-нибудь легко возобновляемым веществом.
19 unread messages
To replace lead , of which Harding had found no traces in the island , he employed granulated iron , which was easy to manufacture . These bullets , not having the weight of leaden bullets , were made larger , and each charge contained less , but the skill of the sportsmen made up this deficiency . As to powder , Cyrus Harding would have been able to make that also , for he had at his disposal saltpeter , sulphur , and coal ; but this preparation requires extreme care , and without special tools it is difficult to produce it of a good quality .

Чтобы заменить свинец, следов которого Хардинг не обнаружил на острове, он использовал гранулированное железо, которое было легко изготовить. Эти пули, не имеющие веса свинцовых пуль, были сделаны больше, и каждый заряд содержал меньше, но мастерство спортсменов восполнило этот недостаток. Что касается пороха, то Сайрес Смит мог бы сделать и его, так как в его распоряжении были селитра, сера и уголь; но это приготовление требует особой осторожности, и без специальных инструментов трудно получить его хорошего качества.
20 unread messages
Harding preferred , therefore , to manufacture pyroxyle , that is to say gun-cotton , a substance in which cotton is not indispensable , as the elementary tissue of vegetables may be used , and this is found in an almost pure state , not only in cotton , but in the textile fiber of hemp and flax , in paper , the pith of the elder , etc. . Now , the elder abounded in the island towards the mouth of Red Creek , and the colonists had already made coffee of the berries of these shrubs , which belong to the family of the caprifoliaceae .

Поэтому Хардинг предпочел изготовить пироксил, то есть пушечный хлопок, вещество, в котором хлопок не является незаменимым, так как может использоваться элементарная ткань овощей, и это содержится в почти чистом состоянии не только в хлопке, но и в текстильном волокне из конопли и льна, в бумаге, сердцевине бузины и т. Д. Теперь бузина в изобилии водилась на острове по направлению к устью Ред-Крик, и колонисты уже варили кофе из ягод этих кустарников, которые принадлежат к семейству caprifoliaceae.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому