Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Жюль Верн

Жюль Верн
Дети капитана Гранта / The Children of Captain Grant B1

1 unread messages
John Mangles never released his watch . Any other ship would have made no account of a sea like this ; but with this heavy craft there was a danger of sinking by the bow , for the deck was filled at every lurch , and the sheet of water not being able to escape quickly by the scuppers , might submerge the ship . It would have been the wisest plan to prepare for emergency by knocking out the bulwarks with an ax to facilitate their escape , but Halley refused to take this precaution .

Джон Манглс так и не выпустил свои часы. Любой другой корабль не обратил бы внимания на такое море; но с этим тяжелым судном существовала опасность утонуть носом, так как палуба была заполнена при каждом крене, и слой воды, не способный быстро уйти шпигатами, мог затопить корабль. Было бы самым мудрым планом подготовиться к чрезвычайной ситуации, выбивая топором фальшборты, чтобы облегчить им бегство, но Галлей отказался принять эту предосторожность.
2 unread messages
But a greater danger was at hand , and one that it was too late to prevent . About half-past eleven , John Mangles and Wilson , who stayed on deck throughout the gale , were suddenly struck by an unusual noise . Their nautical instincts awoke . John seized the sailor 's hand . " The reef ! " said he .

Но была еще большая опасность, которую было слишком поздно предотвратить. Около половины одиннадцатого Джон Манглс и Уилсон, остававшиеся на палубе во время шторма, внезапно были поражены необычным шумом. В них проснулись морские инстинкты. Джон схватил моряка за руку. "Риф!" сказал он.
3 unread messages
" Yes , " said Wilson ; " the waves breaking on the bank . "

"Да," сказал Уилсон; «волны разбиваются о берег».
4 unread messages
" Not more than two cables ' length off ? "

— Не больше двух кабельтовых?
5 unread messages
" At farthest ? The land is there ! "

«В крайнем случае? Земля есть!»
6 unread messages
John leaned over the side , gazed into the dark water , and called out , " Wilson , the lead ! "

Джон перегнулся через борт, посмотрел в темную воду и крикнул: «Уилсон, поводок!»
7 unread messages
The master , posted forward , seemed to have no idea of his position . Wilson seized the lead-line , sprang to the fore-chains , and threw the lead ; the rope ran out between his fingers , at the third knot the lead stopped .

Мастер, выставленный вперед, казалось, понятия не имел о своем положении. Уилсон схватил поводок, прыгнул на передние цепи и бросил поводок; веревка пробежала между его пальцами, на третьем узле поводок остановился.
8 unread messages
" Three fathoms , " cried Wilson .

-- Три сажени! -- воскликнул Уилсон.
9 unread messages
" Captain , " said John , running to Will Halley , " we are on the breakers . "

«Капитан, — сказал Джон, подбегая к Уиллу Галлею, — мы на плаву».
10 unread messages
Whether or not he saw Halley shrug his shoulders is of very little importance . But he hurried to the helm , put it hard down , while Wilson , leaving the line , hauled at the main-topsail brace to bring the ship to the wind . The man who was steering received a smart blow , and could not comprehend the sudden attack .

Увидел ли он, что Галлей пожал плечами, или нет, не имеет большого значения. Но он поспешил к штурвалу, резко опустил его, а Уилсон, оторвавшись от троса, дернул расчалку грота-марселя, чтобы направить корабль к ветру. Человек, который рулил, получил сильный удар и не мог понять внезапного нападения.
11 unread messages
" Let her go ! Let her go ! " said the young captain , working her to get away from the reefs .

"Отпусти ее! Отпусти ее!" — сказал молодой капитан, заставляя ее уйти от рифов.
12 unread messages
For half a minute the starboard side of the vessel was turned toward them , and , in spite of the darkness , John could discern a line of foam which moaned and gleamed four fathoms away .

На полминуты правый борт корабля был повернут к ним, и, несмотря на темноту, Джон мог различить полосу пены, которая стонала и блестела в четырех саженях от него.
13 unread messages
At this moment , Will Halley , comprehending the danger , lost his head . His sailors , hardly sobered , could not understand his orders . His incoherent words , his contradictory orders showed that this stupid sot had quite lost his self-control . He was taken by surprise at the proximity of the land , which was eight miles off , when he thought it was thirty or forty miles off .

В этот момент Уилл Хэлли, поняв опасность, потерял голову. Его матросы, едва протрезвевшие, не могли понять его приказов. Его бессвязные слова, его противоречивые приказы свидетельствовали о том, что этот тупица совсем потерял самообладание. Он был захвачен врасплох близостью земли, которая находилась в восьми милях от него, когда он думал, что она находится в тридцати или сорока милях.
14 unread messages
The currents had thrown him out of his habitual track , and this miserable slave of routine was left quite helpless .

Течения сбили его с привычного пути, и этот жалкий раб рутины остался совершенно беспомощным.
15 unread messages
Still the prompt maneuver of John Mangles succeeded in keeping the Macquarie off the breakers . But John did not know the position . For anything he could tell he was girdled in by reefs . The wind blew them strongly toward the east , and at every lurch they might strike .

Тем не менее благодаря быстрому маневру Джона Манглса удалось удержать «Маккуори» от прибоя. Но Иоанн не знал положения. Насколько он мог судить, он был окружен рифами. Ветер сильно гнал их на восток, и при каждом рывке они могли ударить.
16 unread messages
In fact , the sound of the reef soon redoubled on the starboard side of the bow . They must luff again . John put the helm down again and brought her up . The breakers increased under the bow of the vessel , and it was necessary to put her about to regain the open sea . Whether she would be able to go about under shortened sail , and badly trimmed as she was , remained to be seen , but there was nothing else to be done .

Фактически, шум рифа вскоре усилился с правой стороны носа. Они должны снова люфтить. Джон снова опустил руль и поднял ее. Буруны усилились под носом судна, и пришлось поставить его вот-вот, чтобы вновь выйти в открытое море. Сможет ли он двигаться под укороченными парусами и при таком плохом дифференте, еще предстоит выяснить, но больше ничего нельзя было сделать.
17 unread messages
" Helm hard down ! " cried Mangles to Wilson .

"Штурвал вниз!" — крикнула Манглс Уилсону.
18 unread messages
The Macquarie began to near the new line of reefs : in another moment the waves were seen dashing on submerged rocks . It was a moment of inexpressible anxiety . The spray was luminous , just as if lit up by sudden phosphorescence . The roaring of the sea was like the voice of those ancient Tritons whom poetic mythology endowed with life . Wilson and Mulrady hung to the wheel with all their weight . Some cordage gave way , which endangered the foremast . It seemed doubtful whether she would go about without further damage .

«Маккуори» начал приближаться к новой линии рифов: в следующий момент волны разбивались о подводные скалы. Это был момент невыразимой тревоги. Брызги сияли, словно озаренные внезапной фосфоресценцией. Рев моря был подобен голосу тех древних тритонов, которых поэтическая мифология наделила жизнью. Уилсон и Малради всем своим весом повисли на руле. Некоторые снасти не выдержали, что поставило под угрозу фок-мачту. Казалось сомнительным, что она будет двигаться без дальнейших повреждений.
19 unread messages
Suddenly the wind fell and the vessel fell back , and turning her became hopeless . A high wave caught her below , carried her up on the reefs , where she struck with great violence . The foremast came down with all the fore-rigging .

Внезапно ветер стих, и судно пошло назад, и поворачивать его стало безнадежно. Высокая волна подхватила ее внизу, отнесла на рифы, где она ударилась с большой силой. Фок-мачта упала вместе со всем такелажем.
20 unread messages
The brig rose twice , and then lay motionless , heeled over on her port side at an angle of 30 degrees .

Бриг дважды поднимался, а затем лежал неподвижно, накренившись на левый борт под углом 30 градусов.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому