The glass of the skylight had been smashed to powder . The passengers rushed out . But the waves were sweeping the deck from one side to the other , and they dared not stay there . John Mangles , knowing the ship to be safely lodged in the sand , begged them to return to their own quarters .
Стекло светового люка было разбито в порошок. Пассажиры выбежали. Но волны захлестывали палубу из стороны в сторону, и они не смели оставаться там. Джон Манглс, зная, что корабль надежно застрял в песке, умолял их вернуться в свои покои.
Will Halley , however , ran up and down the deck like a maniac . His crew had recovered their senses , and now broached a cask of brandy , and began to drink . John foresaw that if they became drunk , terrible scenes would ensue .
Уилл Хэлли, однако, бегал вверх и вниз по палубе, как маньяк. Его команда пришла в себя, вытащила бочку бренди и начала пить. Иоанн предвидел, что, если они напьются, последуют ужасные сцены.
The captain could not be relied on to restrain them ; the wretched man tore his hair and wrung his hands . His whole thought was his uninsured cargo . " I am ruined ! I am lost ! " he would cry , as he ran from side to side .
На капитана нельзя было положиться, чтобы сдержать их; несчастный рвал на себе волосы и ломал руки. Все его мысли были незастрахованным грузом. «Я разорен! Я потерян!" он плакал, бегая из стороны в сторону.
John Mangles did not waste time on him . He armed his two companions , and they all held themselves in readiness to resist the sailors who were filling themselves with brandy , seasoned with fearful blasphemies .
Джон Манглс не стал тратить на него время. Он вооружил двух своих товарищей, и все они были готовы дать отпор матросам, которые наливали себе коньяком, приправленным страшными богохульствами.
His companions , aroused by his voice , rushed to the poop , and gazed in silence at the coast whose outline lay on the horizon . Whether they were received as friends or enemies , that coast must be their refuge .
Его спутники, возбужденные его голосом, бросились к юту и молча смотрели на берег, очертания которого лежали на горизонте. Были ли они приняты как друзья или как враги, этот берег должен быть их убежищем.
Mulrady and Wilson went down to the forecastle , and two minutes after they returned . The place was empty ! They then searched between decks , and then the hold . But found no trace of Will Halley nor his sailors .
Малради и Уилсон спустились на полубак и через две минуты вернулись. Место было пустым! Затем они искали между палубами, а затем в трюме. Но не нашел ни следов Уилла Галлея, ни его матросов.