Жюль Верн
Жюль Верн

Пятнадцатилетний капитан / Captain at fifteen B1

1 unread messages
" Divine goodness ! " cried the latter . " Behold what consoles me for all my deceptions ! I have , then , at last made a discovery ! "

«Божественное благо!» - воскликнул последний. «Вот, что утешает меня за все мои обманы! Итак, я наконец сделал открытие!»
2 unread messages
The honest man was raving . He looked at his fly in triumph . He would willingly kiss it .

Честный человек был в восторге. Он с триумфом посмотрел на свою муху. Он охотно поцеловал бы его.
3 unread messages
" But what is it , then ? " asked Mrs. Weldon .

"Но что же тогда?" — спросила миссис Уэлдон.
4 unread messages
" A dipter , cousin , a famous dipter ! " And Cousin Benedict showed a fly smaller than a bee , of a dull color , streaked with yellow on the lower part of its body .

— Двукрылый, кузен, знаменитый двукрылый! А кузен Бенедикт показал муху размером меньше пчелы, тусклого цвета, с желтыми прожилками в нижней части тела.
5 unread messages
" And this fly is not venomous ? " asked Mrs. Weldon .

«А эта муха не ядовитая?» — спросила миссис Уэлдон.
6 unread messages
" No , cousin , no ; at least not for man

«Нет, кузен, нет, по крайней мере, не для мужчины.
7 unread messages
But for animals , for antelopes , for buffaloes , even for elephants , it is another thing . Ah ! adorable insect ! "

Но для животных, для антилоп, для буйволов, даже для слонов — это другое дело. Ах! очаровательное насекомое!»
8 unread messages
" At last , " asked Dick Sand , " will you tell us , Mr. Benedict , what is this fly ? "

«Наконец, — спросил Дик Сэнд, — вы скажете нам, мистер Бенедикт, что это за муха?»
9 unread messages
" This fly , " replied the entomologist , " this fly that I hold between my fingers , this fly -- it is a tsetse ! It is that famous dipter that is the honor of a country , and , till now , no one has ever found a tsetse in America ! "

«Эта муха, — ответил энтомолог, — эта муха, которую я держу между пальцами, эта муха — это цеце! Именно этот знаменитый двукрылый является гордостью страны, а цеце в Америке до сих пор никто не нашел!»
10 unread messages
Dick Sand did not dare to ask Cousin Benedict in what part of the world this redoubtable tsetse was only to be met . And when his companions , after this incident , had returned to their interrupted sleep , Dick Sand , in spite of the fatigue which overwhelmed him , did not close his eyes the whole night .

Дик Сэнд не осмелился спросить кузена Бенедикта, в какой части света только предстоит встретить эту грозную цеце. И когда его спутники после этого случая вернулись к своему прерванному сну, Дик Сэнд, несмотря на обуревавшую его усталость, всю ночь не смыкал глаз.
11 unread messages
It was time to arrive . Extreme lassitude made it impossible for Mrs. Weldon to continue any longer a journey made under such painful conditions . Her little boy , crimson during the fits of fever , very pale during the intermissions , was pitiable to see . His mother extremely anxious , had not been willing to leave Jack even in the care of the good Nan . She held him , half-lying , in her arms .

Пришло время прибыть. Чрезвычайная усталость лишила миссис Уэлдон возможности продолжать путешествие, проделанное в таких болезненных условиях. Жалко было видеть ее маленького мальчика, краснеющего во время приступов лихорадки и очень бледного в антрактах. Его мать была крайне обеспокоена и не хотела оставлять Джека даже на попечении доброй Нэн. Она держала его полулёжа на руках.
12 unread messages
Yes , it was time to arrive . But , to trust to the American , on the very evening of this day which was breaking -- the evening of the 18th of April , the little troop should finally reach the shelter of the " hacienda " of San Felice .

Да, пора было приходить. Но, если верить американцу, в самый вечер наступающего дня — вечером 18 апреля — маленький отряд должен наконец добраться до укрытия «гасиенды» Сан-Феличе.
13 unread messages
Twelve days ' journey for a woman , twelve nights passed in the open air ; it was enough to overwhelm Mrs. Weldon , energetic as she was . But , for a child , it was worse , and the sight of little Jack sick , and without the most ordinary cares , had sufficed to crush her .

Двенадцать дней пути для женщины, двенадцать ночей, проведенных под открытым небом; этого было достаточно, чтобы ошеломить миссис Уэлдон, какой бы энергичной она ни была. Но для ребенка это было еще хуже, и вида маленького Джека, больного и лишенного самых обычных забот, было достаточно, чтобы раздавить ее.
14 unread messages
Dick Sand , Nan , Tom , and his companions had supported the fatigues of the journey better .

Дик Сэнд, Нэн, Том и его спутники лучше перенесли усталость путешествия.
15 unread messages
Their provisions , although they were commencing to get exhausted , had not become injured , and their condition was satisfactory .

Их провизия, хотя и начала истощаться, не пострадала, и состояние их было удовлетворительным.
16 unread messages
As for Harris , he seemed made for the difficulties of these long journeys across the forests , and it did not appear that fatigue could affect him . Only , in proportion as he neared the farm , Dick Sand observed that he was more preoccupied and less frank in behavior than before . The contrary would have been more natural . This was , at least , the opinion of the young novice , who had now become more than suspicious of the American .

Что касается Харриса, то он, казалось, был создан для трудностей этих долгих путешествий по лесам, и, похоже, усталость не могла на него повлиять. Только по мере приближения к ферме Дик Сэнд замечал, что его поведение становится более озабоченным и менее откровенным, чем раньше. Противоположное решение было бы более естественным. По крайней мере, так думал молодой послушник, который теперь стал более чем подозрительно относиться к американцу.
17 unread messages
And meanwhile , what interest could Harris have in deceiving them ? Dick Sand could not have explained it , but he watched their guide more closely .

А между тем, какой интерес мог быть у Харриса в их обмане? Дик Сэнд не смог бы этого объяснить, но он внимательно следил за их проводником.
18 unread messages
The American probably felt himself suspected by Dick Sand , and , no doubt , it was this mistrust which made him still more taciturn with " his young friend . "

Американец, вероятно, чувствовал себя подозрительным со стороны Дика Сэнда, и, без сомнения, именно это недоверие сделало его еще более молчаливым со «своим юным другом».
19 unread messages
The march had been resumed .

Марш возобновился.
20 unread messages
In the forest , less thick , the trees were scattered in groups , and no longer formed impenetrable masses . Was it , then , the true pampas of which Harris had spoken ?

В лесу, менее густом, деревья были разбросаны группами и уже не образовывали непроходимые массы. Неужели это были настоящие пампасы, о которых говорил Харрис?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому