Жюль Верн
Жюль Верн

Пятнадцатилетний капитан / Captain at fifteen B1

1 unread messages
" What then , has friend Dick promised ? " asked Harris , smiling .

— Что же тогда обещал друг Дик? — спросил Харрис, улыбаясь.
2 unread messages
" Some humming-birds , sir . "

«Некоторые колибри, сэр».
3 unread messages
" And you shall have some humming-birds , my good little man , but farther on -- farther on , " replied Harris .

«И у тебя будут колибри, мой добрый человечек, но дальше… дальше», — ответил Харрис.
4 unread messages
The fact is that little Jack had a right to claim some of these charming creatures , for he was now in a country where they should abound . The Indians , who know how to weave their feathers artistically , have lavished the most poetical names on those jewels of the flying race . They call them either the " rays " or the " hairs of the sun . " Here , it is " the little king of the flowers ; " there , " the celestial flower that comes in its flight to caress the terrestrial flower . " It is again " the bouquet of jewels , which sparkles in the fire of the day .

Дело в том, что маленький Джек имел право претендовать на некоторых из этих очаровательных созданий, поскольку теперь он находился в стране, где их должно было быть в изобилии. Индейцы, умеющие искусно плести перья, дали этим драгоценностям летающей расы самые поэтичные имена. Их называют то «лучами», то «волосами солнца». Здесь это «маленький король цветов»; там «небесный цветок, который прилетает, чтобы ласкать земной цветок». Это снова «букет драгоценностей, сверкающий в огне дня».
5 unread messages
" It can be believed that their imagination would know how to furnish a new poetical appellation for each of the one hundred and fifty species which constitute this marvelous tribe of humming-birds .

«Можно поверить, что их воображение сумело бы дать новое поэтическое название каждому из ста пятидесяти видов, составляющих это чудесное племя колибри.
6 unread messages
Meanwhile , however numerous these humming-birds might be in the forests of Bolivia , little Jack was obliged to still content himself with Harris 's promise . According to the American , they were still too close to the coast , and the humming-birds did not like these deserts so near the ocean . The presence of man did not frighten them at the " hacienda ; " they heard nothing all day but their cry of " teretere " and the murmur of their wings , similar to that of a spinning-wheel .

Между тем, как бы многочисленны ни были эти колибри в лесах Боливии, маленькому Джеку все же пришлось довольствоваться обещанием Харриса. По мнению американца, они еще находились слишком близко к берегу, а колибри не любили эти пустыни так близко к океану. Присутствие человека на гасиенде их не испугало; весь день они не слышали ничего, кроме крика «teretere» и шелеста своих крыльев, похожего на шум прялки.
7 unread messages
" Ah ! how I should like to be there ! " cried little Jack .

«Ах! как бы мне хотелось там оказаться!» - воскликнул маленький Джек.
8 unread messages
The surest method of getting there -- to the " hacienda " of San Felice -- was not to stop on the road . Mrs. Weldon and her companions only took the time absolutely necessary for repose .

Самый верный способ добраться туда — до «гасиенды» Сан-Феличе — не останавливаться на дороге. Миссис Уэлдон и ее спутники уделяли лишь время, абсолютно необходимое для отдыха.
9 unread messages
The aspect of the forest already changed . Between the less crowded trees large clearings opened here and there . The sun , piercing the green carpet , then showed its structure of red , syenite granite , similar to slabs of lapis-lazuli . On some heights the sarsaparilla abounded , a plant with fleshy tubercles , which formed an inextricable tangle . The forest , with the narrow paths , was better for them .

Вид леса уже изменился. Между менее густонаселенными деревьями кое-где открывались большие поляны. Солнце, пронзив зеленый ковер, показало затем его структуру красного сиенитового гранита, похожую на плиты ляпис-лазури. На некоторых высотах изобиловала сарсапарель — растение с мясистыми бугорками, образувшими неразрывный клубок. Лес с узкими тропами был для них лучше.
10 unread messages
Before sunset the little troop were about eight miles from the point of departure . This journey had been made without accident , and even without great fatigue . It is true , it was the first journey on the march , and no doubt the following halting places would be rougher .

Перед заходом солнца небольшой отряд находился примерно в восьми милях от отправной точки. Это путешествие было совершено без происшествий и даже без большого утомления. Это правда, это была первая поездка в походе, и последующие остановки, без сомнения, будут более трудными.
11 unread messages
By a common consent they decided to make a halt at this place . The question then was , not to establish a real camp , but to simply organize a resting-place . One man on guard , relieved every two hours , would suffice to watch during the night , neither the natives nor the deer being truly formidable .

По общему согласию они решили сделать в этом месте привал. Тогда стоял вопрос не о том, чтобы разбить настоящий лагерь, а просто организовать место отдыха. Одного человека на страже, сменяемого каждые два часа, было бы достаточно для дежурства ночью, поскольку ни туземцы, ни олени не были по-настоящему грозными.
12 unread messages
They found nothing better for shelter than an enormous mango-tree , whose large branches , very bushy , formed a kind of natural veranda . If necessary , they could nestle in the branches .

Они не нашли ничего лучшего для укрытия, чем огромное манговое дерево, чьи большие, очень густые ветви образовывали подобие естественной веранды. При необходимости они могли устроиться на ветвях.
13 unread messages
Only , on the arrival of the little troop , a deafening concert arose from the top of the tree .

Только с приходом маленького отряда на вершине дерева раздался оглушительный концерт.
14 unread messages
The mango served as a perch for a colony of gray parrots , prattling , quarrelsome , ferocious birds , which set upon living birds , and those who would judge them from their congeners which Europe keeps in cages , would be singularly mistaken .

Манго служило насестом для колонии серых попугаев, болтливых, сварливых, свирепых птиц, которые нападали на живых птиц, и те, кто стал бы судить о них по их сородичам, которых Европа держит в клетках, сильно ошиблись бы.
15 unread messages
These parrots jabbered with such a noise that Dick Sand thought of firing at them to oblige them to be silent , or to put them to flight . But Harris dissuaded him , under the pretext that in these solitudes it was better not to disclose his presence by the detonation of a fire-arm .

Эти попугаи болтали с таким шумом, что Дик Сэнд подумывал выстрелить в них, чтобы заставить их замолчать или обратить в бегство. Но Харрис отговорил его под предлогом того, что в этом одиночестве лучше не выдавать своего присутствия взрывом огнестрельного оружия.
16 unread messages
" Let us pass along without noise , " he said , " and we shall pass along without danger . "

«Пройдем бесшумно, — сказал он, — и пройдем без опасности».
17 unread messages
Supper was prepared at once , without any need of proceeding to cook food . It was composed of conserves and biscuit . A little rill , which wound under the plants , furnished drinkable water , which they did not drink without improving it with a few drops of rum . As to dessert , the mango was there with its juicy fruit , which the parrots did not allow to be picked without protesting with their abominable cries .

Ужин был приготовлен сразу, без необходимости приступать к приготовлению пищи. Он состоял из варенья и бисквита. Маленький ручей, протекавший под растениями, давал питьевую воду, которую пили только с добавлением нескольких капель рома. Что касается десерта, то там было манго с сочными плодами, которые попугаи не позволили сорвать, не протестуя своими отвратительными криками.
18 unread messages
At the end of the supper it began to be dark . The shade rose slowly from the ground to the tops of the trees , from which the foliage soon stood out like a fine tracery on the more luminous background of the sky . The first stars seemed to be shining flowers , which twinkled at the end of the last branches . The wind went down with the night , and no longer trembled in the branches of the trees . The parrots themselves had become mute . Nature was going to rest , and inviting every living being to follow her in this deep sleep .

К концу ужина начало темнеть. Тень медленно поднималась от земли к верхушкам деревьев, на которых листва вскоре стала тонким узором на более светлом фоне неба. Первые звезды казались сияющими цветами, мерцавшими на концах последних ветвей. Ветер утих вместе с ночью и больше не дрожал в ветвях деревьев. Сами попугаи стали немыми. Природа собиралась отдохнуть и приглашала каждое живое существо следовать за ней в этот глубокий сон.
19 unread messages
Preparations for retiring had to be of a very primitive character .

Подготовка к отставке должна была носить весьма примитивный характер.
20 unread messages
" Shall we not light a large fire for the night ? " Dick Sand asked the

«Не зажжем ли на ночь большой костер?» Дик Сэнд спросил

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому