The fact is that little Jack had a right to claim some of these charming creatures , for he was now in a country where they should abound . The Indians , who know how to weave their feathers artistically , have lavished the most poetical names on those jewels of the flying race . They call them either the " rays " or the " hairs of the sun . " Here , it is " the little king of the flowers ; " there , " the celestial flower that comes in its flight to caress the terrestrial flower . " It is again " the bouquet of jewels , which sparkles in the fire of the day .
Дело в том, что маленький Джек имел право претендовать на некоторых из этих очаровательных созданий, поскольку теперь он находился в стране, где их должно было быть в изобилии. Индейцы, умеющие искусно плести перья, дали этим драгоценностям летающей расы самые поэтичные имена. Их называют то «лучами», то «волосами солнца». Здесь это «маленький король цветов»; там «небесный цветок, который прилетает, чтобы ласкать земной цветок». Это снова «букет драгоценностей, сверкающий в огне дня».