Жюль Верн
Жюль Верн

Пятнадцатилетний капитан / Captain at fifteen B1

1 unread messages
" Truly , " replied Mrs. Weldon . " Well , Dick , have you still some question to ask Mr. Harris ? "

«Правда», ответила миссис Уэлдон. «Ну, Дик, у тебя есть еще вопросы к мистеру Харрису?»
2 unread messages
" A single one , Mrs. Weldon , " replied the novice , who experienced some difficulty in giving up . " I shall ask Mr. Harris in what port he thinks we shall be able to find a ship to bring us back to San Francisco ? "

«Один, миссис Уэлдон», — ответил новичок, которому было трудно сдаться. «Я спрошу мистера Харриса, в каком порту, по его мнению, мы сможем найти корабль, который доставит нас обратно в Сан-Франциско?»
3 unread messages
" Faith , my young friend , I could not tell you , " replied the American . " All that I know is , that at the Farm of San Felice we will furnish you with the means of gaining the town of Atacama , and from there -- -- "

«Вера, мой юный друг, я не могу вам сказать», — ответил американец. «Все, что я знаю, это то, что на ферме Сан-Феличе мы предоставим вам средства для завоевания города Атакама, а оттуда…»
4 unread messages
" Mr. Harris , " then said Mrs. Weldon , " do not believe that Dick Sand hesitates to accept your offers . "

«Мистер Харрис, — сказала затем миссис Уэлдон, — не верьте, что Дик Сэнд колеблется принять ваши предложения».
5 unread messages
" No , Mrs. Weldon , no ; surely I do not hesitate , " replied the young novice ; " but I can not help regretting not being stranded a few degrees farther north or farther south . We should have been in proximity to a port , and that circumstance , in facilitating our return to our country , would prevent us from taxing Mr. Harris 's good will . "

"Нет, миссис Уэлдон, нет, конечно, я не колеблюсь," ответил молодой послушник; «Но я не могу не сожалеть о том, что не оказался на несколько градусов севернее или южнее. Мы должны были находиться недалеко от порта, и это обстоятельство, облегчающее наше возвращение в нашу страну, не позволило бы нам облагать налогом добрую волю г-на Харриса».
6 unread messages
" Do not fear imposing upon me , Mrs. Weldon , " returned Harris .

"Не бойтесь навязывать мне, миссис Уэлдон," ответил Харрис.
7 unread messages
" I repeat to you that too rarely have I occasion to find myself again in the presence of my compatriots . For me it is a real pleasure to oblige you . "

«Повторяю вам, что мне очень редко приходится снова очутиться в присутствии моих соотечественников. Для меня настоящее удовольствие оказать вам услугу».
8 unread messages
" We accept your offer , Mr. Harris , " replied Mrs. Weldon ; " but I should not wish , however , to deprive you of your horse . I am a good walker -- -- "

"Мы принимаем ваше предложение, г-н Харрис," ответила г-жа Уэлдон; - Но я не хотел бы, однако, лишать вас вашей лошади. Я хорошо хожу — —»
9 unread messages
" And I am a very good walker , " replied Harris , bowing . " Accustomed to long journeys across the pampas , it is not I who will keep back our caravan . No , Mrs. Weldon , you and your little Jack will use this horse . Besides , it is possible that we may meet some of the farm servants on the way , and , as they will be mounted -- well , they will yield their horses to us . "

«И я очень хорошо хожу», — ответил Харрис, кланяясь. «Привыкший к длительным путешествиям по пампасам, не я буду сдерживать наш караван. Нет, миссис Уэлдон, вы и ваш маленький Джек будете использовать эту лошадь. Кроме того, возможно, что мы встретим по дороге кого-нибудь из хозяйских слуг, и, как они сядут верхом, так и отдадут нам своих лошадей.
10 unread messages
Dick Sand saw well that in making new objections he would oppose Mrs.

Дик Сэнд хорошо понимал, что, выдвигая новые возражения, он будет выступать против миссис Сэнд.
11 unread messages
Weldon .

Уэлдон.
12 unread messages
" Mr. Harris , " said he , " when do we set out ? "

«Мистер Харрис, — спросил он, — когда мы отправимся?»
13 unread messages
" Even to-day , my young friend , " replied Harris . " The bad season commences with the month of April , and it is of the utmost importance for you to reach the farm of San Felice first . Finally , the way across the forest is the shortest , and perhaps the safest . It is less exposed than the coast to the incursions of wandering Indians , who are indefatigable robbers . "

"Даже сегодня, мой юный друг," ответил Харрис. «Плохой сезон начинается в апреле, и для вас крайне важно первыми добраться до фермы Сан-Феличе. Наконец, путь через лес – самый короткий и, пожалуй, самый безопасный. Оно менее подвержено набегам бродячих индейцев, неутомимых грабителей, чем побережье».
14 unread messages
" Tom , my friends , " replied Dick Sand , turning to the blacks , " it only remains for us to make preparations for departure . Let us select , then , from among the provisions on hand , those which can be most easily transported , and let us make packs , of which each will take his share . "

«Том, друзья мои, — ответил Дик Сэнд, обращаясь к неграм, — нам остается только подготовиться к отъезду. Итак, давайте выберем из имеющихся у нас припасов те, которые легче всего перевезти, и сделаем мешки, из которых каждый возьмет свою долю».
15 unread messages
" Mr. Dick , " said Hercules , " if you wish , I shall carry the whole load very well .

«Мистер Дик, — сказал Геракл, — если хотите, я отлично вынесу всю ношу.
16 unread messages
"

"
17 unread messages
" No , my brave Hercules , " replied the novice ; " it will be better for us all to share the burden . "

«Нет, мой храбрый Геркулес», — ответил послушник; «Для нас всех будет лучше разделить это бремя».
18 unread messages
" You are a strong companion , Hercules , " then said Harris , who looked at the negro as if the latter were for sale . " In the markets of Africa you would be worth a good price . "

«Ты сильный товарищ, Геркулес», — сказал тогда Харрис, посмотревший на негра так, будто тот был продан. «На рынках Африки вы будете стоить хорошую цену».
19 unread messages
" I am worth what I am worth , " replied Hercules , laughing , " and the buyers will only have to run well , if they wish to catch me . "

«Я стою столько, сколько стою, — ответил Геракл, смеясь, — и покупателям придется только хорошенько бежать, если они захотят меня поймать».
20 unread messages
All was agreed upon , and to hasten the departure , each went to work . However , they had only to think of feeding the little troop for the journey from the sea-coast to the farm , that is to say , for a march of ten days .

Все было согласовано, и, чтобы ускорить отъезд, каждый принялся за работу. Однако им оставалось только подумать о том, чтобы прокормить небольшой отряд на дорогу от побережья до фермы, то есть на десятидневный переход.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому