Жюль Верн

Пятнадцатилетний капитан / Captain at fifteen B1

1 unread messages
" Good ! we shall become better acquainted , " replied Harris . " Once at the Farm , he will amuse himself mounting a gentle pony , which will tell him good things of me . "

"Хороший! мы познакомимся поближе, — ответил Харрис. «Оказавшись на ферме, он будет развлекаться верхом на милом пони, который скажет ему обо мне хорошие слова».
2 unread messages
But the offer of the gentle pony did not succeed in cajoling Jack any more than the proposition to embrace Mr. Harris .

Но предложение нежного пони не смогло уговорить Джека больше, чем предложение обнять мистера Харриса.
3 unread messages
Mrs. Weldon , thus opposed , hastened to change the conversation . They must not offend a man who had so obligingly offered his services .

Миссис Уэлдон, воспротивившаяся этому, поспешила сменить разговор. Они не должны оскорблять человека, так любезно предложившего свои услуги.
4 unread messages
During this time Dick Sand was reflecting on the proposition which had been made to them so opportunely , to gain the Farm of San Felice . It was , as Harris had said , a journey of over two hundred miles , sometimes through forests , sometimes through plains -- a very fatiguing journey , certainly , because there were absolutely no means of transport .

В это время Дик Сэнд размышлял о сделанном им столь своевременном предложении получить ферму Сан-Феличе. Это было, как сказал Харрис, путешествие протяженностью более двухсот миль, иногда через леса, иногда через равнины — путешествие, конечно, очень утомительное, потому что не было абсолютно никаких транспортных средств.
5 unread messages
The young novice then presented some observations to that effect , and waited for the reply the American was going to make .

Затем молодой новичок изложил некоторые наблюдения на этот счет и стал ждать ответа, который собирался дать американец.
6 unread messages
" The journey is a little long , indeed , " replied Harris , " but I have there , a few hundred feet behind the steep bank , a horse which I count on offering to Mrs. Weldon and her son . For us , there is nothing difficult , nor even very fatiguing in making the journey on foot . Besides , when I spoke of two hundred miles , it was by following , as I have already done , the course of this river . But if we go through the forest , our distance will be shortened by at least eighty miles .

«Путешествие действительно немного длинное, — ответил Харрис, — но там, в нескольких сотнях футов за крутым берегом, у меня есть лошадь, которую я рассчитываю предложить миссис Уэлдон и ее сыну. Для нас нет ничего сложного и даже очень утомительного в пешем путешествии. Кроме того, когда я говорил о двухстах милях, я имел в виду, как уже говорил, течение этой реки. Но если мы пойдем через лес, наше расстояние сократится как минимум на восемьдесят миль.
7 unread messages
Now , at the rate of ten miles a day , it seems to me that we shall arrive at the Farm without too much distress . "

Теперь, проезжая десять миль в день, мне кажется, что мы доберемся до фермы без особых затруднений».
8 unread messages
Mrs. Weldon thanked the American .

Миссис Уэлдон поблагодарила американца.
9 unread messages
" You can not thank me better than by accepting , " replied Harris . " Though I have never crossed this forest , I do not believe I shall be embarrassed in finding the way , being sufficiently accustomed to the pampas . But there is a graver question -- that of food . I have only what is barely enough for myself while on the way to the Farm of San Felice . "

«Вы не можете отблагодарить меня лучше, чем приняв», — ответил Харрис. «Хотя я никогда не пересекал этот лес, я не думаю, что мне будет стыдно найти дорогу, поскольку я достаточно привык к пампасам. Но есть более серьезный вопрос — вопрос еды. У меня есть только то, чего едва хватает мне по пути на ферму Сан-Феличе».
10 unread messages
" Mr. Harris , " replied Mrs. Weldon , " fortunately we have food in more than sufficient quantity , and we shall be happy to share with you . "

«Мистер Харрис, — ответила миссис Уэлдон, — к счастью, у нас есть еды в более чем достаточном количестве, и мы будем рады поделиться с вами».
11 unread messages
" Well , Mrs. Weldon , it seems to me that all is arranged for the best , and that we have only to set out . "

— Что ж, миссис Уэлдон, мне кажется, что все устроено к лучшему, и нам остается только отправиться в путь.
12 unread messages
Harris went toward the steep bank , with the intention of going to take his horse from the place where he had left it , when Dick Sand stopped him again , by asking him a question .

Харрис направился к крутому берегу, намереваясь забрать свою лошадь с того места, где он ее оставил, когда Дик Сэнд снова остановил его, задав ему вопрос.
13 unread messages
To abandon the sea-coast , to force his way into the interior of the country , under that interminable forest , did not please the young novice . The sailor reappeared in him , and either to ascend or descend the coast would be more to his mind .

Покинуть морской берег и прорваться в глубь страны, под этот бескрайний лес, юному послушнику не понравилось. Моряк снова появился в нем, и ему больше хотелось подняться или спуститься по берегу.
14 unread messages
" Mr. Harris , " said he , " instead of traveling for one hundred and twenty miles in the Desert of Atacama , why not follow the coast ? Distance for distance , would it not be better worth while to seek to reach the nearest town , either north or south ? "

«Мистер Харрис, — сказал он, — вместо того, чтобы путешествовать сто двадцать миль по пустыне Атакама, почему бы не проследовать вдоль побережья? Расстояние за расстояние, не лучше ли попытаться добраться до ближайшего города, на севере или на юге?»
15 unread messages
" But my young friend , " replied Harris , frowning slightly , " it seems to me that on this coast , which I know very imperfectly , there is no town nearer than three or four hundred miles .

- Но, мой юный друг, - ответил Гаррис, слегка нахмурившись, - мне кажется, что на этом побережье, которое я знаю очень плохо, нет ни одного города ближе, чем на три или четыреста миль.
16 unread messages
"

"
17 unread messages
" To the north , yes , " replied Dick Sand ; " but to the south -- -- "

"На север, да," ответил Дик Сэнд; «но на юге — —»
18 unread messages
" To the south , " replied the American , " we must descend as far as Chili . Now , the distance is almost as long , and , in your place , I should not like to pass near the pampas of the Argentine Republic . As to me , to my great regret , I could not accompany you there . "

«На юг, — ответил американец, — мы должны спуститься до Чили. Теперь расстояние почти такое же, и на вашем месте мне бы не хотелось проходить мимо пампасов Аргентинской Республики. Что касается меня, то, к моему великому сожалению, я не смог вас туда сопровождать».
19 unread messages
" The ships which go from Chili to Peru , do they not pass , then , in sight of this coast ? " asked Mrs. Weldon .

«Корабли, идущие из Чили в Перу, разве они не проходят мимо этого берега?» — спросила миссис Уэлдон.
20 unread messages
" No , " replied Harris . " They keep much more out at sea , and you ought not to meet any of them . "

«Нет», ответил Харрис. «Они держат в море гораздо больше людей, и вам не следует встречаться ни с одним из них».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому