Жюль Верн
Жюль Верн

Пятнадцатилетний капитан / Captain at fifteen B1

1 unread messages
Captain Hull and the two sailors gave her three vigorous thrusts on the passage , seeking to strike some vital organ .

Капитан Халл и два матроса трижды энергично толкнули ее в проход, стремясь задеть какой-нибудь жизненно важный орган.
2 unread messages
The jubarte stopped , and , throwing to a great height two columns of water mingled with blood , she turned anew on the boat , bounding , so to say , in a manner frightful to witness .

Джубарте остановилась и, подбросив на большую высоту два столба воды, смешанной с кровью, снова развернулась на лодке, прыгая, так сказать, так, что страшно наблюдать.
3 unread messages
These seamen must have been expert fishermen , not to lose their presence of mind on this occasion .

Эти моряки, должно быть, были опытными рыбаками, чтобы не потерять присутствие духа в этом случае.
4 unread messages
Howik again skilfully avoided the jubarte 's attack , by darting the boat aside .

Ховик снова умело уклонился от атаки джубарте, отбросив лодку в сторону.
5 unread messages
Three new blows , well aimed , again gave the animal three new wounds . But , in passing , she struck the water so roughly with her formidable tail , that an enormous wave arose , as if the sea were suddenly opened .

Три новых, метких удара снова нанесли животному три новые раны. Но, проходя мимо, она так грубо ударила по воде своим грозным хвостом, что поднялась огромная волна, как будто море вдруг разверзлось.
6 unread messages
The whale-boat almost capsized , and , the water rushing in over the side , it was half filled .

Вельбот чуть не перевернулся, и, поскольку вода хлынула через борт, он был наполовину наполнен.
7 unread messages
" The bucket , the bucket ! " cried Captain Hull .

«Ведро, ведро!» - воскликнул капитан Халл.
8 unread messages
The two sailors , letting go their oars , began to bale out the boat rapidly , while the captain cut the line , now become useless .

Двое матросов, отпустив весла, принялись быстро вычерпывать лодку, а капитан перерезал линь, ставшую теперь бесполезной.
9 unread messages
No ! the animal , rendered furious by grief , no longer dreamt of flight .

Нет! животное, разъяренное горем, уже не мечтало о бегстве.
10 unread messages
It was her turn to attack , and her agony threatened to be terrible .

Настала ее очередь атаковать, и ее агония грозила стать ужасной.
11 unread messages
A third time she turned round , " head to head , " a seaman would say , and threw herself anew on the boat .

В третий раз она повернулась «лицом к лицу», как сказал бы моряк, и снова бросилась в лодку.
12 unread messages
But the whale-boat , half full of water , could no longer move with the same facility . In this condition , how could it avoid the shock which threatened it ? If it could be no longer steered , there was still less power to escape .

Но вельбот, наполовину полный воды, уже не мог двигаться с той же легкостью. Как могло оно в таком состоянии избежать грозившего ему потрясения? Если им больше нельзя будет управлять, у него будет еще меньше сил для побега.
13 unread messages
And besides , no matter how quickly the boat might be propelled , the swift jubarte would have always overtaken it with a few bounds . It was no longer a question of attack , but of defense .

И кроме того, как бы быстро ни двигалась лодка, быстрое дюбарте всегда настигло бы ее на несколько прыжков. Речь шла уже не о нападении, а об обороне.
14 unread messages
Captain Hull understood it all .

Капитан Халл все это понял.
15 unread messages
The third attack of the animal could not be entirely kept off . In passing she grazed the whale-boat with her enormous dorsal fin , but with so much force that Howik was thrown down from his bench .

Третью атаку животного полностью предотвратить не удалось. Проходя мимо, она задела вельбот своим огромным спинным плавником, но с такой силой, что Ховика сбросило со скамейки.
16 unread messages
The three lances , unfortunately affected by the oscillation , this time missed their aim .

Три копья, к сожалению, затронутые колебанием, на этот раз промахнулись.
17 unread messages
" Howik ! Howik ! " cried Captain Hull , who himself had been hardly able to keep his place .

«Ховик! Хауик!" - воскликнул капитан Халл, который сам едва мог удержаться на своем месте.
18 unread messages
" Present ! " replied the boatswain , as he got up . But he then perceived that in his fall his stern oar had broken in the middle .

"Подарок!" — ответил боцман, вставая. Но затем он заметил, что при падении его кормовое весло сломалось посередине.
19 unread messages
" Another oar ! " said Captain Hull .

«Еще одно весло!» - сказал капитан Халл.
20 unread messages
" I have one , " replied Howik .

«У меня есть один», — ответил Ховик.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому