The jubarte stopped , and , throwing to a great height two columns of water mingled with blood , she turned anew on the boat , bounding , so to say , in a manner frightful to witness .
Джубарте остановилась и, подбросив на большую высоту два столба воды, смешанной с кровью, снова развернулась на лодке, прыгая, так сказать, так, что страшно наблюдать.
Three new blows , well aimed , again gave the animal three new wounds . But , in passing , she struck the water so roughly with her formidable tail , that an enormous wave arose , as if the sea were suddenly opened .
Три новых, метких удара снова нанесли животному три новые раны. Но, проходя мимо, она так грубо ударила по воде своим грозным хвостом, что поднялась огромная волна, как будто море вдруг разверзлось.
But the whale-boat , half full of water , could no longer move with the same facility . In this condition , how could it avoid the shock which threatened it ? If it could be no longer steered , there was still less power to escape .
Но вельбот, наполовину полный воды, уже не мог двигаться с той же легкостью. Как могло оно в таком состоянии избежать грозившего ему потрясения? Если им больше нельзя будет управлять, у него будет еще меньше сил для побега.
And besides , no matter how quickly the boat might be propelled , the swift jubarte would have always overtaken it with a few bounds . It was no longer a question of attack , but of defense .
И кроме того, как бы быстро ни двигалась лодка, быстрое дюбарте всегда настигло бы ее на несколько прыжков. Речь шла уже не о нападении, а об обороне.
The third attack of the animal could not be entirely kept off . In passing she grazed the whale-boat with her enormous dorsal fin , but with so much force that Howik was thrown down from his bench .
Третью атаку животного полностью предотвратить не удалось. Проходя мимо, она задела вельбот своим огромным спинным плавником, но с такой силой, что Ховика сбросило со скамейки.