Жюль Верн
Жюль Верн

Пятнадцатилетний капитан / Captain at fifteen B1

1 unread messages
At that moment , the " Pilgrim " was more than five miles to the leeward of the whale-boat . Captain Hull , hoisting a flag at the end of a boat-hook , gave the signal to come nearer .

В этот момент «Пилигрим» находился более чем в пяти милях с подветренной стороны от вельбота. Капитан Халл, подняв флаг на багре, подал сигнал приблизиться.
2 unread messages
And almost at once , he could see that Dick Sand , aided by Tom and his companions , commenced to brace the yards in such a manner as to trim them close to the wind .

И почти сразу же он увидел, что Дик Сэнд с помощью Тома и его товарищей начал укреплять реи таким образом, чтобы держать их по направлению к ветру.
3 unread messages
But the breeze was feeble and irregular . It only came in short puffs .

Но ветер был слабым и нерегулярным. Это происходило только короткими затяжками.
4 unread messages
Most certainly , the " Pilgrim " would have some trouble in joining the whale-boat , if indeed she could reach it . Meanwhile , as they had foreseen , the jubarte had returned to the surface of the water to breathe , with the harpoon fixed in her side all the time . She then remained almost motionless , seeming to wait for her young whale , which this furious course must have left behind .

Разумеется, «Пилигриму» пришлось бы столкнуться с некоторыми трудностями при присоединении к вельботу, если бы он действительно смог до него добраться. Тем временем, как они и предвидели, джубарт вернулась на поверхность воды, чтобы подышать, с все время приставленным к ее боку гарпуном. Затем она оставалась почти неподвижной, как будто ожидая своего молодого кита, которого, должно быть, оставил позади этот бешеный бег.
5 unread messages
Captain Hull made use of the oars so as to join her again , and soon he was only a short distance from her .

Капитан Халл воспользовался веслами, чтобы снова присоединиться к ней, и вскоре оказался уже недалеко от нее.
6 unread messages
Two oars were laid down and two sailors armed themselves , as the captain had done , with long lances , intended to strike the enemy .

Было сложено два весла, и два матроса вооружились, как это сделал капитан, длинными копьями, намереваясь поразить врага.
7 unread messages
Howik worked skilfully then , and held himself ready to make the boat turn rapidly , in case the whale should turn suddenly on it .

Тогда Ховик работал умело и был готов резко повернуть лодку на случай, если кит внезапно на нее повернется.
8 unread messages
" Attention ! " cried Captain Hull . " Do not lose a blow ! Aim well , boys !

"Внимание!" - воскликнул капитан Халл. «Не теряй удара! Цельтесь хорошо, мальчики!
9 unread messages
Are we ready , Howik ? "

Мы готовы, Ховик?»
10 unread messages
" I am prepared , sir , " replied the boatswain , " but one thing troubles me . It is that the beast , after having fled so rapidly , is very quiet now . "

«Я готов, сэр, — ответил боцман, — но меня беспокоит одно. Дело в том, что зверь, после того как он так быстро убежал, теперь очень спокоен».
11 unread messages
" In fact , Howik , that seems to me suspicious . Let us be careful ! "

«На самом деле, Ховик, мне это кажется подозрительным. Давайте будем осторожны!»
12 unread messages
" Yes , but let us go forward . "

«Да, но пойдем вперед».
13 unread messages
Captain Hull grew more and more animated .

Капитан Халл все больше и больше оживлялся.
14 unread messages
The boat drew still nearer . The jubarte only turned in her place . Her young one was no longer near her ; perhaps she was trying to find it again .

Лодка подошла еще ближе. Джубарте только повернулась на своем месте. Ее молодого ребенка уже не было рядом с ней; возможно, она пыталась найти его снова.
15 unread messages
Suddenly she made a movement with her tail , which took her thirty feet away .

Внезапно она сделала движение хвостом, которое унесло ее на тридцать футов.
16 unread messages
Was she then going to take flight again , and must they take up this interminable pursuit again on the surface of the waters ?

Собиралась ли она тогда снова бежать, и должны ли они вновь возобновить эту бесконечную погоню на поверхности вод?
17 unread messages
" Attention ! " cried Captain Hull . " The beast is going to take a spring and throw herself on us .

"Внимание!" - воскликнул капитан Халл. «Зверь собирается прыгнуть и броситься на нас.
18 unread messages
Steer , Howik , steer ! "

Рули, Ховик, рули!»
19 unread messages
The jubarte , in fact , had turned in such a manner as to present herself in front of the whale-boat . Then , beating the sea violently with her enormous fins , she rushed forward .

Джубарте действительно развернулась так, что оказалась перед вельботом. Затем, яростно ударяя море своими огромными плавниками, она бросилась вперед.
20 unread messages
The boatswain , who expected this direct blow , turned in such a fashion that the jubarte passed by the boat , but without reaching it .

Боцман, ожидавший этого прямого удара, развернулся так, что юбарте прошел мимо лодки, но так и не дошел до нее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому