Жюль Верн

Пятнадцатилетний капитан / Captain at fifteen B1

1 unread messages
At that moment , a bubbling took place under the waters only a few fathoms from the boat .

В этот момент под водой всего в нескольких саженях от лодки произошло бурление.
2 unread messages
The young whale had just reappeared . The jubarte saw it , and rushed towards it .

Молодой кит только что появился снова. Джубарте увидел это и бросился к нему.
3 unread messages
This circumstance could only give a more terrible character to the contest . The whale was going to fight for two .

Это обстоятельство могло лишь придать состязанию еще более ужасный характер. Кит собирался драться на двоих.
4 unread messages
Captain Hull looked toward the " Pilgrim . " His hand shook the boat-hook , which bore the flag , frantically .

Капитан Халл посмотрел на «Пилигрима». Его рука отчаянно трясла багор, на котором был закреплен флаг.
5 unread messages
What could Dick Sand do that had not been already done at the first signal from the captain ? The " Pilgrim 's " sails were trimmed , and the wind commenced to fill them .

Что мог сделать Дик Сэнд из того, что еще не было сделано по первому сигналу капитана? Паруса «Пилигрима» были расправлены, и ветер начал их надувать.
6 unread messages
Unhappily the schooner did not possess a helix , by which the action could be increased to sail faster .

К сожалению, у шхуны не было спирали, с помощью которой можно было бы увеличить ход и плыть быстрее.
7 unread messages
To lower one of the boats , and , with the aid of the blacks , row to the assistance of the captain , would be a considerable loss of time ; besides , the novice had orders not to quit the ship , no matter what happened . However , he had the stern-boat lowered from its pegs , and towed it along , so that the captain and his companions might take refuge in it , in case of need .

Спустить одну из лодок и с помощью черных грести на помощь капитану было бы значительной потерей времени; кроме того, послушнику было приказано не покидать корабль, что бы ни случилось. Однако он приказал спустить кормовую шлюпку с привязей и отбуксировать ее, чтобы капитан и его спутники могли укрыться в ней в случае необходимости.
8 unread messages
At that moment the jubarte , covering the young whale with her body , had returned to the charge . This time she turned in such a manner as to reach the boat exactly .

В этот момент юбарте, прикрывая своим телом молодого кита, вернулась в атаку. На этот раз она повернулась так, чтобы попасть точно в лодку.
9 unread messages
" Attention , Howik ! " cried Captain Hull , for the last time .

«Внимание, Ховик!» - воскликнул капитан Халл в последний раз.
10 unread messages
But the boatswain was , so to speak , disarmed . Instead of a lever , whose length gave force , he only held in his hand an oar relatively short . He tried to put about ; it was impossible .

Но боцман был, так сказать, обезоружен. Вместо рычага, длина которого давала силу, он держал в руке лишь относительно короткое весло. Он попытался успокоиться; это было невозможно.
11 unread messages
The sailors knew that they were lost . All rose , giving a terrible cry , which was perhaps heard on the " Pilgrim . "

Моряки знали, что они заблудились. Все поднялись, издав страшный крик, который, возможно, был слышен на «Пилигриме».
12 unread messages
A terrible blow from the monster 's tail had just struck the whale-boat underneath . The boat , thrown into the air with irresistible violence , fell back , broken in three pieces , in the midst of waves furiously lashed by the whale 's bounds .

Страшный удар хвоста чудовища только что обрушился на находившийся внизу вельбот. Лодка, подброшенная в воздух с непреодолимой силой, упала назад, разбитая на три части, среди волн, яростно хлеставших по китовым бортам.
13 unread messages
The unfortunate sailors , although grievously wounded , would have had , perhaps , the strength to keep up still , either by swimming or by hanging on to some of the floating wreck . That is what Captain Hull did , for he was seen for a moment hoisting the boatswain on a wreck

Несчастные моряки, хотя и были тяжело ранены, возможно, имели бы силы удержаться на месте, либо плывя, либо держась за какой-нибудь плавучий обломок. Именно это и сделал капитан Халл, поскольку на мгновение его видели поднимающим боцмана на затонувший корабль.
14 unread messages
But the jubarte , in the last degree of fury , turned round , sprang up , perhaps in the last pangs of a terrible agony , and with her tail she beat the troubled waters frightfully , where the unfortunate sailors were still swimming .

Но юбарта в последней степени ярости развернулась, вскочила, может быть, в последних муках страшной агонии, и страшно ударила хвостом по мутной воде, где еще плавали несчастные матросы.
15 unread messages
For some minutes one saw nothing but a liquid water-spout scattering itself in sheafs on all sides .

Несколько минут не было видно ничего, кроме жидкого водяного смерча, разлетающегося снопами во все стороны.
16 unread messages
A quarter of an hour after , when Dick Sand , who , followed by the blacks , had rushed into the boat , had reached the scene of the catastrophe , every living creature had disappeared . There was nothing left but some pieces of the whale-boat on the surface of the waters , red with blood .

Через четверть часа, когда Дик Сэнд, который в сопровождении негров бросился в лодку, добрался до места катастрофы, все живое исчезло. На поверхности воды не осталось ничего, кроме нескольких обломков вельбота, красных от крови.
17 unread messages
The first impression felt by the passengers of the " Pilgrim " in presence of this terrible catastrophe was a combination of pity and horror . They only thought of this frightful death of Captain Hull and the five sailors . This fearful scene had just taken place almost under their eyes , while they could do nothing to save the poor men . They had not even been able to arrive in time to pick up the whale-boat 's crew , their unfortunate companions , wounded , but still living , and to oppose the " Pilgrim 's " hull to the jubarte 's formidable blows . Captain Hull and his men had forever disappeared .

Первым впечатлением, которое испытали пассажиры «Пилигрима» при этой страшной катастрофе, было сочетание жалости и ужаса. Они думали только об этой ужасной смерти капитана Халла и пяти матросов. Эта страшная сцена только что произошла почти у них на глазах, а они ничего не могли сделать, чтобы спасти бедняков. Они даже не успели прибыть вовремя, чтобы подобрать команду вельбота, своих несчастных товарищей, раненых, но еще живых, и противопоставить корпус «Пилигрима» грозным ударам юбарте. Капитан Халл и его люди исчезли навсегда.
18 unread messages
When the schooner arrived at the fatal place , Mrs. Weldon fell on her knees , her hands raised toward Heaven .

Когда шхуна прибыла к роковому месту, миссис Уэлдон упала на колени, воздев руки к небу.
19 unread messages
" Let us pray ! " said the pious woman .

«Давайте помолимся!» — сказала благочестивая женщина.
20 unread messages
She was joined by her little Jack , who threw himself on his knees , weeping , near his mother . The poor child understood it all . Dick Sand , Nan , Tom , and the other blacks remained standing , their heads bowed . All repeated the prayer that Mrs. Weldon addressed to God , recommending to His infinite goodness those who had just appeared before Him .

К ней присоединился ее маленький Джек, который, плача, бросился на колени возле своей матери. Бедный ребенок все это понял. Дик Сэнд, Нэн, Том и другие чернокожие остались стоять, опустив головы. Все повторяли молитву, с которой миссис Уэлдон обратилась к Богу, представляя Его бесконечной доброте тех, кто только что предстал перед Ним.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому