Жюль Верн

Пятнадцатилетний капитан / Captain at fifteen B1

1 unread messages
For the benefit of those who do not know , it is necessary to say that the jubarte , once dead , must be towed as far as the " Pilgrim , " and firmly lashed to her starboard side . Then the sailors , shod in boots , with cramp-hooks would take their places on the back of the enormous cetacean , and cut it up methodically in parallel bands marked off from the head to the tail . These bands would be then cut across in slices of a foot and a half , then divided into pieces , which , after being stowed in the barrels , would be sent to the bottom of the hold .

Для удобства тех, кто не знает, необходимо сказать, что юбарту, однажды умершую, необходимо отбуксировать до «Пилигрима» и прочно привязать к ее правому борту. Тогда матросы, обутые в сапоги, с крюками-сколями занимали свои места на спине огромного китообразного и методично разрезали его на параллельные полосы, размеченные от головы до хвоста. Эти ленты затем разрезали на куски по полтора фута, затем разделяли на куски, которые после укладки в бочки отправляли на дно трюма.
2 unread messages
Generally the whaling ship , when the fishing is over , manages to land as soon as possible , so as to finish her manipulations . The crew lands , and then proceeds to melt the lard , which , under the action of the heat , gives up all its useful part -- that is , the oil . In this operation , the whale 's lard weighs about a third of its weight .

Обычно китобойному судну после окончания лова удается как можно скорее приземлиться, чтобы завершить свои манипуляции. Экипаж приземляется, а затем приступает к плавлению сала, которое под действием жара отдает всю свою полезную часть — то есть масло. При этой операции китовое сало весит около трети его веса.
3 unread messages
But , under present circumstances , Captain Hull could not dream of putting back to finish that operation . He only counted on melting this quantity of lard at Valparaiso . Besides , with winds which could not fail to hail from the west , he hoped to make the American coast before twenty days , and that lapse of time could not compromise the results of his fishing .

Но в нынешних обстоятельствах капитан Халл и мечтать не мог о возвращении, чтобы завершить эту операцию. Он рассчитывал только растопить такое количество сала в Вальпараисо. Кроме того, при ветре, который не мог не дуть с запада, он надеялся достичь американского побережья за двадцать дней, и этот промежуток времени не мог поставить под угрозу результаты его рыбалки.
4 unread messages
The moment for setting out had come .

Настал момент отправляться в путь.
5 unread messages
Before the " Pilgrim 's " sails had been brought aback , she had drawn a little nearer to the place where the jubarte continued to signal its presence by jets of vapor and water .

Прежде чем паруса «Пилигрима» сбились с толку, он подошел немного ближе к тому месту, где джубарт продолжал сигнализировать о своем присутствии струями пара и воды.
6 unread messages
The jubarte was all this time swimming in the middle of the vast red field of crustaceans , opening its large mouth automatically , and absorbing at each draught myriads of animalcules .

Джубарта все это время плавала посреди огромного красного поля ракообразных, автоматически открывая свою большую пасть и поглощая при каждом глотке мириады животных.
7 unread messages
According to the experienced ones on board , there was no fear that the whale dreamt of escaping . It was , doubtless , what the whalers call a " fighting " whale .

По словам бывалых на борту, опасений, что кит мечтает сбежать, не было. Несомненно, это был тот, кого китобои называют «боевым» китом.
8 unread messages
Captain Hull strode over the netting , and , descending the rope ladder , he reached the prow of the whale-boat .

Капитан Халл перешагнул через сеть и, спустившись по веревочной лестнице, достиг носа вельбота.
9 unread messages
Mrs. Weldon , Jack , Cousin Benedict , Tom , and his companions , for a last time wished the captain success .

Миссис Уэлдон, Джек, кузен Бенедикт, Том и его спутники в последний раз пожелали капитану успехов.
10 unread messages
Dingo itself , rising on its paws and passing its head above the railing , seemed to wish to say good-by to the crew .

Сам Динго, поднявшись на лапы и просунув голову над перилами, словно хотел попрощаться с экипажем.
11 unread messages
Then all returned to the prow , so as to lose none of the very attractive movements of such a fishing .

Затем все вернулись на нос, чтобы не потерять ни одного из очень привлекательных движений такой ловли.
12 unread messages
The whale-boat put off , and , under the impetus of its four oars , vigorously handled , it began to distance itself from the " Pilgrim . "

Вельбот отчалил и под энергичным управлением четырьмя веслами начал удаляться от «Пилигрима».
13 unread messages
" Watch well , Dick , watch well ! " cried Captain Hull to the young novice for the last time .

«Смотри хорошенько, Дик, смотри внимательно!» — в последний раз крикнул капитан Халл молодому послушнику.
14 unread messages
" Count on me , sir . "

— Положитесь на меня, сэр.
15 unread messages
" One eye for the ship , one eye for the whale-boat , my boy . Do not forget it . "

«Один глаз на корабль, другой глаз на вельбот, мой мальчик. Не забудь."
16 unread messages
" That shall be done , captain , " replied Dick Sand , who went to take his place near the helm .

«Это будет сделано, капитан», — ответил Дик Сэнд, который подошел и занял свое место у штурвала.
17 unread messages
Already the light boat was several hundred feet from the ship . Captain Hull , standing at the prow , no longer able to make himself heard , renewed his injunctions by the most expressive gestures .

Легкая лодка уже находилась в нескольких сотнях футов от корабля. Капитан Халл, стоя на носу корабля и не в силах больше быть услышанным, самым выразительными жестами возобновил свои распоряжения.
18 unread messages
It was then that Dingo , its paws still resting on the railing , gave a sort of lamentable bark , which would have an unfavorable effect upon men somewhat given to superstition .

Именно тогда Динго, все еще опираясь лапами на перила, издал что-то вроде жалобного лая, который оказал бы неблагоприятное воздействие на людей, несколько склонных к суевериям.
19 unread messages
That bark even made Mrs. Weldon shudder .

Этот лай даже заставил миссис Уэлдон содрогнуться.
20 unread messages
" Dingo , " said she , " Dingo , is that the way you encourage your friends ?

«Динго, — сказала она, — Динго, ты так подбадриваешь своих друзей?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому