Жюль Верн

Пятнадцатилетний капитан / Captain at fifteen B1

1 unread messages
Dick Sand understood it . But , then , that supreme inspiration which he asked from Heaven was sent him . He saw the possibility of saving all those whom he loved by making the sacrifice of his own life ! He did not hesitate to do it .

Дик Сэнд это понял. Но затем ему было послано то высшее вдохновение, о котором он просил у Небес. Он увидел возможность спасти всех, кого любил, пожертвовав собственной жизнью! Он без колебаний сделал это.
2 unread messages
" May God protect them ! " murmured he , " and in His infinite goodness may

«Да защитит их Бог!» - пробормотал он, - и по Своей бесконечной доброте пусть
3 unread messages
He have pity on me ! "

Он пожалеет меня!»
4 unread messages
At the same instant Dick Sand pointed his gun at the native who was steering the boat , and the oar , broken by a ball , flew into fragments .

В тот же миг Дик Сэнд направил ружье на туземца, управлявшего лодкой, и сломанное шариком весло разлетелось на куски.
5 unread messages
The cannibals gave a cry of terror .

Каннибалы вскрикнули от ужаса.
6 unread messages
In fact , the boat , no longer directed by the oar , went with the stream . The current bore it along with increasing swiftness , and , in a few moments , it was only a hundred feet from the falls .

Фактически лодка, уже не управляемая веслом, плыла по течению. Течение понесло его с возрастающей скоростью, и через несколько мгновений он был уже всего в ста футах от водопада.
7 unread messages
Mrs. Weldon and Hercules understood all .

Миссис Уэлдон и Геркулес все поняли.
8 unread messages
Dick Sand attempted to save them by precipitating the cannibals , with himself , into the abyss . Little Jack and his mother , kneeling on the bank , sent him a last farewell . Hercules 's powerless hand was stretched out to him .

Дик Сэнд попытался спасти их, сбросив каннибалов вместе с собой в пропасть. Маленький Джек и его мать, стоя на коленях на берегу, попрощались с ним в последний раз. К нему была протянута бессильная рука Геракла.
9 unread messages
At that moment the natives , wishing to gain the left bank by swimming , threw themselves out of the boat , which they capsized .

В этот момент туземцы, желая вплавь добраться до левого берега, выбросились из лодки, которую опрокинули.
10 unread messages
Dick Sand had lost none of his coolness in the presence of the death which menaced him . A last thought then came to him . It was that this boat , even because it was floating keel upward , might serve to save him .

Дик Сэнд ничуть не утратил своего хладнокровия перед лицом грозившей ему смерти. Затем ему пришла последняя мысль. Дело в том, что эта лодка, даже потому, что она плыла килем вверх, могла послужить его спасению.
11 unread messages
In fact , two dangers were to be feared when Dick Sand should be going over the cataract : asphyxia by the water , and asphyxia by the air . Now , this overturned hull was like a box , in which he might , perhaps , keep his head out of the water , at the same time that he would be sheltered from the exterior air , which would certainly have stifled him in the rapidity of his fall . In these conditions , it seems that a man would have some chance of escaping the double asphyxia , even in descending the cataracts of a Niagara .

Фактически, когда Дику Сэнду приходилось преодолевать водопад, нужно было опасаться двух опасностей: асфиксии в воде и асфиксии в воздухе. Теперь этот перевернутый корпус походил на ящик, в котором он, возможно, мог бы держать голову над водой и в то же время был бы защищен от внешнего воздуха, который, несомненно, задушил бы его в быстроте его движения. падать. В этих условиях, кажется, у человека был бы некоторый шанс избежать двойной асфиксии, даже спустившись по водопадам Ниагары.
12 unread messages
Dick Sand saw all that like lightning . By a last instinct he clung to the seat which united the two sides of the boat , and , his head out of the water , under the capsized hull , he felt the irresistible current carrying him away , and the almost perpendicular fall taking place .

Дик Сэнд увидел все это как молния. Последним инстинктом он вцепился в сиденье, соединявшее два борта лодки, и, высунув голову из воды, под перевернувшимся корпусом, почувствовал, как непреодолимое течение уносит его и происходит почти перпендикулярное падение.
13 unread messages
The boat sank into the abyss hollowed out by the waters at the foot of the cataract , and , after plunging deep , returned to the surface of the river .

Лодка погрузилась в выдолбленную водой пропасть у подножия водопада и, нырнув глубоко, вернулась на поверхность реки.
14 unread messages
Dick Sand , a good swimmer , understood that his safety now depended on the vigor of his arms

Дик Сэнд, хороший пловец, понимал, что его безопасность теперь зависит от силы его рук.
15 unread messages
A quarter of an hour after he reached the left bank , and there found Mrs. Weldon , little Jack , and Cousin Benedict , whom Hercules had led there in all haste .

Через четверть часа он достиг левого берега и нашел там миссис Уэлдон, маленького Джека и кузена Бенедикта, которых Геркулес в спешке привел туда.
16 unread messages
But already the cannibals had disappeared in the tumult of the waters . They , whom the capsized boat had not protected , had ceased to live even before reaching the last depths of the abyss , and their bodies were going to be torn to pieces on those sharp rocks on which the under-current of the stream dashed itself .

Но каннибалы уже исчезли в волнении вод. Они, которых не защитила перевернувшаяся лодка, перестали жить еще до того, как достигли последних глубин пропасти, и их тела собирались растерзать на тех острых камнях, о которые разбивалось подводное течение потока.
17 unread messages
Two days after , the 20th of July , Mrs. Weldon and her companions met a caravan going toward Emboma , at the mouth of the Congo . These were not slave merchants , but honest Portuguese traders , who dealt in ivory . They made the fugitives welcome , and the latter part of the journey was accomplished under more agreeable conditions .

Два дня спустя, 20 июля, миссис Уэлдон и ее спутники встретили караван, направлявшийся в Эмбому, в устье Конго. Это были не работорговцы, а честные португальские торговцы, торговавшие слоновой костью. Они радушно приняли беглецов, и последняя часть пути прошла в более приятных условиях.
18 unread messages
The meeting with this caravan was really a blessing from Heaven . Dick Sand would never have been able to descend the Zaire on a raft . From the Falls of Ntamo , as far as Yellala , the stream was a succession of rapids and cataracts . Stanley counted seventy-two , and no boat could undertake to pass them . It was at the mouth of the Congo that the intrepid traveler , four years later , fought the last of the thirty-two combats which he waged with the natives . Lower down , in the cataracts of Mbelo , he escaped death by a miracle .

Встреча с этим караваном была действительно благословением Небес. Дик Сэнд никогда бы не смог спуститься по Заиру на плоту. От водопада Нтамо до Йеллалы поток представлял собой череду порогов и водопадов. Стэнли насчитал семьдесят два корабля, и ни одна лодка не могла пройти мимо них. Именно в устье Конго бесстрашный путешественник четыре года спустя провел последний из тридцати двух боев, которые он провел с туземцами. Ниже, в водопадах Мбело, он чудом избежал смерти.
19 unread messages
On the 11th of August , Mrs. Weldon , Dick Sand , Jack , Hercules , and Cousin Benedict arrived at Emboma . Messrs. Motta Viega and Harrison received them with generous hospitality . A steamer was about sailing for the Isthmus of Panama . Mrs. Weldon and her companions took passage in it , and happily reached the American coast .

11 августа миссис Уэлдон, Дик Сэнд, Джек, Геркулес и кузен Бенедикт прибыли в Эмбому. Г-да Мотта Вьега и Харрисон приняли их с щедрым гостеприимством. Пароход направлялся к Панамскому перешейку. Миссис Уэлдон и ее спутники проплыли на нем и благополучно достигли американского побережья.
20 unread messages
A despatch sent to San Francisco informed Mr. Weldon of the unlooked-for return of his wife and his child . He had vainly searched for tidings of them at every place where he thought the " Pilgrim " might have been wrecked .

Депеша, отправленная в Сан-Франциско, информировала г-на Уэлдона о неожиданном возвращении его жены и ребенка. Он тщетно искал известия о них во всех местах, где, по его мнению, «Пилигрим» мог разбиться.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому