Жюль Верн

Пятнадцатилетний капитан / Captain at fifteen B1

1 unread messages
" The sea ? " he replied . " No , not yet ; but at least a river which flows toward the west , and of which this stream is only a tributary . Perhaps it is the Zaire itself . "

"Море?" он ответил. «Нет, еще нет; но, по крайней мере, это река, текущая на запад и для которой этот поток является лишь притоком. Возможно, это сам Заир».
2 unread messages
" May God grant that is ! " replied Mrs. Weldon .

«Дай Бог, чтобы это было так!» ответила миссис Уэлдон.
3 unread messages
Yes ; for if this were the Zaire or Congo , which Stanley was to discover a few years later , they had only to descend its course so as to reach the Portuguese settlements at its mouth . Dick Sand hoped that it might be so , and he was inclined to believe it .

Да; ведь если бы это был Заир или Конго, которые Стэнли должен был открыть несколько лет спустя, им нужно было бы только спуститься по их течению, чтобы достичь португальских поселений в их устье. Дик Сэнд надеялся, что это так, и был склонен в это поверить.
4 unread messages
During the 15th , 16th , 17th and 18th of July , in the midst of a more fertile country , the boat drifted on the silvery waters of the river . They still took the same precautions , and it was always a mass of herbs that the current seemed to carry on its surface .

15, 16, 17 и 18 июля, среди более плодородной местности, лодка дрейфовала по серебристым водам реки. Они по-прежнему принимали те же меры предосторожности, и течение, казалось, всегда переносило на свою поверхность массу трав.
5 unread messages
A few days more , and no doubt the survivors of the " Pilgrim " would see the termination of their miseries . Self-sacrifice had been shared in by all , and if the young novice would not claim the greater part of it , Mrs. Weldon would demand its recognition for him .

Еще несколько дней, и, без сомнения, выжившие на «Пилигриме» увидят окончание своих страданий. Все разделяли самопожертвование, и если молодой послушник не претендовал на большую часть этого самопожертвования, миссис Уэлдон потребовала бы для него признания этого самопожертвования.
6 unread messages
But on the 18th of July , during the night , an incident took place which compromised the safety of the party . Toward three o'clock in the morning a distant noise , still very low , was heard in the west . Dick Sand , very anxious , wished to know what caused it . While Mrs. Weldon , Jack , and Cousin Benedict slept in the bottom of the boat , he called Hercules to the front , and told him to listen with the greatest attention . The night was calm . Not a breeze stirred the atmosphere .

Но ночью 18 июля произошел инцидент, поставивший под угрозу безопасность вечеринки. Около трех часов ночи на западе послышался далекий шум, еще очень тихий. Дик Сэнд, очень встревоженный, хотел знать, что послужило причиной этого. Пока миссис Уэлдон, Джек и кузен Бенедикт спали на дне лодки, он подозвал Геркулеса вперед и велел ему слушать с величайшим вниманием. Ночь была спокойна. Ни малейший ветерок не взволновал атмосферу.
7 unread messages
" It is the noise of the sea , " said Hercules , whose eyes shone with joy .

«Это шум моря», — сказал Геракл, чьи глаза сияли радостью.
8 unread messages
" No , " replied Dick Sand , holding down his head .

«Нет», — ответил Дик Сэнд, опустив голову.
9 unread messages
" What is it then ? " asked Hercules .

"Что тогда?" – спросил Геркулес.
10 unread messages
" Wait until day ; but we must watch with the greatest care . "

«Подождите до дня; но мы должны наблюдать с величайшей осторожностью».
11 unread messages
At this answer , Hercules returned to his post .

При этом ответе Геракл вернулся на свой пост.
12 unread messages
Dick Sand stood in front , listening all the time . The noise increased

Дик Сэнд стоял впереди и все время прислушивался. Шум увеличился
13 unread messages
It was soon like distant roaring .

Вскоре это стало похоже на далекий рев.
14 unread messages
Day broke almost without dawn . About half a mile down the river , just above the water , a sort of cloud floated in the atmosphere . But it was not a mass of vapor , and this became only too evident , when , under the first solar rays , which broke in piercing it , a beautiful rainbow spread from one bank to the other .

День наступил почти без рассвета. Примерно в полумиле вниз по реке, прямо над водой, в атмосфере плавало нечто вроде облака. Но это не была масса пара, и это стало слишком очевидным, когда под первыми солнечными лучами, пробившими его, прекрасная радуга разлилась с одного берега на другой.
15 unread messages
" To the shore ! " cried Dick Sand , whose voice awoke Mrs. Weldon . " It is a cataract ! Those clouds are spray ! To the shore , Hercules ! "

«На берег!» - воскликнул Дик Сэнд, чей голос разбудил миссис Уэлдон. «Это катаракта! Эти облака — брызги! На берег, Геракл!»
16 unread messages
Dick Sand was not mistaken . Before them , the bed of the river broke in a descent of more than a hundred feet , and the waters rushed down with superb but irresistible impetuosity . Another half mile , and the boat would have been engulfed in the abyss .

Дик Сэнд не ошибся. Перед ними русло реки проломилось более чем на сто футов, и воды понеслись вниз с величественной, но непреодолимой стремительностью. Еще полмили, и лодку унесло бы в пучину.
17 unread messages
With a vigorous plow of the oar , Hercules had pushed toward the left bank . Besides , the current was not more rapid in that place , and the bed of the river kept its normal declivity to the falls . As has been said , it was the sudden sinking of the ground , and the attraction was only felt three or four hundred feet above the cataract .

Энергичным гребком весла Геракл двинулся к левому берегу. Кроме того, течение в этом месте было не более быстрым, и русло реки сохраняло свой обычный уклон к водопаду. Как уже было сказано, это было внезапное опускание земли, и притяжение ощущалось только на высоте трех или четырехсот футов над водопадом.
18 unread messages
On the left bank were large and very thick trees . No light penetrated their impenetrable curtain . It was not without terror that Dick Sand looked at this territory , inhabited by the cannibals of the Lower Congo , which he must now cross , because the boat could no longer follow the stream . He could not dream of carrying it below the falls . It was a terrible blow for these poor people , on the eve perhaps of reaching the Portuguese villages at its mouth . They were well aided , however . Would not Heaven come to their assistance ?

На левом берегу росли большие и очень густые деревья. Ни один свет не проникал сквозь непроницаемую завесу. Не без ужаса смотрел Дик Сэнд на эту территорию, населенную каннибалами Нижнего Конго, которую ему теперь предстоит пересечь, ведь лодка уже не могла следовать по течению. Он и мечтать не мог о том, чтобы нести его под водопад. Это был ужасный удар для этих бедных людей, возможно, накануне того, как они достигли португальских деревень в устье реки. Однако им хорошо помогли. Разве Небеса не пришли бы им на помощь?
19 unread messages
The boat soon reached the left bank of the river . As it drew near ,

Лодка вскоре достигла левого берега реки. Когда оно приблизилось,
20 unread messages
Dingo gave strange marks of impatience and grief at the same time .

Динго выказывал странные знаки нетерпения и печали одновременно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому