Mrs. Weldon reclined on a bed of dry leaves in the center of the boat , and grew absorbed in her own thoughts . Cousin Benedict was taciturn , frowning at the sight of Hercules , whom he had not forgiven for his intervention in the affair of the manticore . He dreamed of his lost collection , of his entomological notes , the value of which would not be appreciated by the natives of Kazounde . So he sat , his limbs stretched out , and his arms crossed on his breast , and at times he instinctively made a gesture of raising to his forehead the glasses which his nose did not support .
Миссис Уэлдон полулежала на подстилке из сухих листьев в центре лодки и погрузилась в свои мысли. Кузен Бенедикт был молчалив, хмурясь при виде Геракла, которому не простил вмешательства в дело мантикоры. Он мечтал о своей утраченной коллекции, о своих энтомологических записях, ценность которых не оценят уроженцы Казунде. Так он сидел, вытянув конечности, скрестив руки на груди, и временами инстинктивно делал жест, поднимая ко лбу очки, которых не поддерживал его нос.