Жюль Верн
Жюль Верн

Пятнадцатилетний капитан / Captain at fifteen B1

1 unread messages
" No , " cried Dick Sand , " no ! The dog would not bark that way . There are living beings on board ! "

«Нет, — воскликнул Дик Сэнд, — нет! Собака не стала бы так лаять. На борту есть живые существа!»
2 unread messages
At that moment the animal , responding to the call of the novice , slid to the sea , and swam painfully toward the boat , for it seemed to be exhausted .

В этот момент животное, откликнувшись на зов послушника, соскользнуло в море и мучительно поплыло к лодке, ибо, казалось, было изнурено.
3 unread messages
They took it in , and it rushed eagerly , not for a piece of bread that Dick Sand offered it first , but to a half-tub which contained a little fresh water .

Они взяли его, и он с готовностью бросился не за куском хлеба, который первым предложил ему Дик Сэнд, а к полуванне, в которой было немного пресной воды.
4 unread messages
" This poor animal is dying of thirst ! " cried Dick Sand .

«Это бедное животное умирает от жажды!» - воскликнул Дик Сэнд.
5 unread messages
The boat then sought a favorable place to board the " Waldeck " more easily , and for that purpose it drew away a few strokes . The dog evidently thought that its rescuers did not wish to go on board , for he seized Dick Sand by his jacket , and his lamentable barks commenced again with new strength .

Затем лодка нашла подходящее место, чтобы легче сесть на «Вальдек», и для этой цели отошла на несколько гребков. Собака, видимо, подумала, что ее спасатели не желают подниматься на борт, потому что схватила Дика Сэнда за куртку, и его жалобный лай возобновился с новой силой.
6 unread messages
They understood it .

Они это поняли.
7 unread messages
Its pantomime and its language were as clear as a man 's language could be . The boat was brought immediately as far as the larboard cat-head . There the two sailors moored it firmly , while Captain Hull and Dick Sand , setting foot on the deck at the same time as the dog , raised themselves , not without difficulty , to the hatch which opened between the stumps of the two masts .

Его пантомима и его язык были настолько ясными, насколько мог быть понятен человеческий язык. Лодку немедленно довели до левого борта. Там два матроса прочно пришвартовали его, а капитан Халл и Дик Сэнд, ступив на палубу одновременно с собакой, не без труда поднялись к люку, открывшемуся между пнями двух мачт.
8 unread messages
By this hatch the two made their way into the hold .

Через этот люк они оба пробрались в трюм.
9 unread messages
The " Waldeck 's " hold , half full of water , contained no goods . The brig sailed with ballast -- a ballast of sand which had slid to larboard and which helped to keep the ship on her side . On that head , then , there was no salvage to effect .

В трюме «Вальдека», наполовину заполненном водой, товаров не было. Бриг шел с балластом — балластом из песка, который скатился на левый борт и помог кораблю удержаться на боку. Таким образом, спасти эту голову было невозможно.
10 unread messages
" Nobody here , " said Captain Hull .

«Здесь никого», — сказал капитан Халл.
11 unread messages
" Nobody , " replied the novice , after having gone to the foremost part of the hold .

«Никто», — ответил новичок, подойдя к передней части трюма.
12 unread messages
But the dog , which was on the deck , kept on barking and seemed to call the captain 's attention more imperatively .

Но собака, находившаяся на палубе, продолжала лаять и, казалось, еще более настойчиво привлекала внимание капитана.
13 unread messages
" Let us go up again , " said Captain Hull to the novice .

«Давайте поднимемся снова», — сказал капитан Халл новичку.
14 unread messages
Both appeared again on the deck .

Оба снова появились на палубе.
15 unread messages
The dog , running to them , sought to draw them to the poop .

Собака, подбежав к ним, стремилась привлечь их к какашкам.
16 unread messages
They followed it .

Они последовали за этим.
17 unread messages
There , in the square , five bodies -- undoubtedly five corpses -- were lying on the floor .

Там, на площади, на полу лежало пять тел — несомненно, пять трупов.
18 unread messages
By the daylight which entered in waves by the opening , Captain Hull discovered the bodies of five negroes .

При дневном свете, волнами проникавшем через отверстие, капитан Халл обнаружил тела пяти негров.
19 unread messages
Dick Sand , going from one to the other , thought he felt that the unfortunates were still breathing .

Дик Сэнд, переходя от одного к другому, думал, что чувствует, что несчастные еще дышат.
20 unread messages
" On board ! on board ! " cried Captain Hull .

"На борту! на борту!" - воскликнул капитан Халл.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому