Жюль Верн

Пятнадцатилетний капитан / Captain at fifteen B1

1 unread messages
Weldon asked herself .

— спросила себя Уэлдон.
2 unread messages
A few strokes of the oars and the " Pilgrim 's " boat would reach the capsized hull .

Несколько взмахов веслами — и лодка «Пилигрима» достигла перевернувшегося корпуса.
3 unread messages
But , suddenly , the dog 's manner changed . Furious barks succeeded its first barks inviting the rescuers to come . The most violent anger excited the singular animal .

Но внезапно поведение собаки изменилось. За первым лаем последовал яростный лай, призывающий спасателей прийти. Самый сильный гнев возбудил странное животное.
4 unread messages
" What can be the matter with that dog ? " said Captain Hull , while the boat was turning the stern of the vessel , so as to come alongside of the part of the deck lying under the water .

«Что может быть с этой собакой?» - сказал капитан Халл, в то время как шлюпка поворачивала корму судна так, чтобы подойти к той части палубы, которая лежала под водой.
5 unread messages
What Captain Hull could not then observe , what could not be noticed even on board the " Pilgrim , " was that the dog 's fury manifested itself just at the moment when Negoro , leaving his kitchen , had just come toward the forecastle .

Чего капитан Халл не мог тогда заметить, чего нельзя было заметить даже на борту «Пилигрима», так это того, что собачья ярость проявилась как раз в тот момент, когда Негоро, выйдя из кухни, только что подошел к баку.
6 unread messages
Did the dog then know and recognize the master cook ? It was very improbable .

Знала ли тогда собака и узнала главного повара? Это было очень невероятно.
7 unread messages
However that may be , after looking at the dog , without showing any surprise , Negoro , who , however , frowned for an instant , returned to the crew 's quarters .

Как бы то ни было, посмотрев на собаку, не выказав никакого удивления, Негоро, однако нахмурившийся на мгновение, вернулся в каюту экипажа.
8 unread messages
Meanwhile the boat had rounded the stern of the ship . Her aftboard carried this single name : " Waldeck . "

Тем временем лодка обогнула корму корабля. Ее кормовая часть носила единственное имя: «Вальдек».
9 unread messages
" Waldeck , " and no designation of the port attached . But , by the form of the hull , by certain details which a sailor seizes at the first glance , Captain Hull had , indeed , discovered that this ship was of American construction . Besides , her name confirmed it . And now , this hull , it was all that remained of a large brig of five hundred tons .

«Вальдек», без указания порта. Но по форме корпуса, по некоторым деталям, которые моряк улавливает с первого взгляда, капитан Халл действительно обнаружил, что этот корабль был американской постройки. Более того, ее имя это подтверждало. И вот этот корпус, это все, что осталось от большого брига водоизмещением в пятьсот тонн.
10 unread messages
At the " Waldeck 's " prow a large opening indicated the place where the collision had occurred . In consequence of the capsizing of the hull , this opening was then five or six feet above the water -- which explained why the brig had not yet foundered .

На носу «Вальдека» большое отверстие указывало место столкновения. Из-за опрокидывания корпуса это отверстие находилось тогда на высоте пяти или шести футов над водой, что и объясняло, почему бриг до сих пор не затонул.
11 unread messages
On the deck , which Captain Hull saw in its whole extent , there was nobody .

На палубе, которую капитан Халл видел во всем ее объеме, никого не было.
12 unread messages
The dog , having left the netting , had just let itself slip as far as the central hatch , which was open ; and it barked partly toward the interior , partly toward the exterior .

Собака, выйдя из сетки, только что проскользнула до центрального люка, который был открыт; и он лаял частично внутрь, частично наружу.
13 unread messages
" It is very certain that this animal is not alone on board ! " observed

«Совершенно очевидно, что это животное на борту не одно!» наблюдаемый
14 unread messages
Dick Sand .

Дик Сэнд.
15 unread messages
" No , in truth ! " replied Captain Hull .

«Нет, правда!» - ответил капитан Халл.
16 unread messages
The boat then skirted the larboard netting , which was half under water .

Затем лодка обогнула сетку по левому борту, которая наполовину находилась под водой.
17 unread messages
A somewhat strong swell of the sea would certainly submerge the

Несколько сильное волнение моря наверняка затопило бы
18 unread messages
" Waldeck " in a few moments .

«Вальдек» за несколько минут.
19 unread messages
The brig 's deck had been swept from one end to the other . There was nothing left except the stumps of the mainmast and of the mizzen-mast , both broken off two feet above the scuttles , and which had fallen in the collision , carrying away shrouds , back-stays , and rigging . Meanwhile , as far as the eye could see , no wreck was visible around the " Waldeck " -- which seemed to indicate that the catastrophe was already several days old .

Палуба брига была выметена от одного конца до другого. Ничего не осталось, кроме обломков грот-мачты и бизань-мачты, отломанных на два фута над иллюминаторами и упавших при столкновении, унеся ванты, бакштаги и такелаж. Между тем, насколько хватало глаз, вокруг «Вальдека» не было видно никаких обломков — что, казалось, указывало на то, что катастрофа произошла уже несколько дней назад.
20 unread messages
" If some unhappy creatures have survived the collision , " said Captain Hull , " it is probable that either hunger or thirst has finished them , for the water must have gained the store-room . There are only dead bodies on board ! "

«Если некоторые несчастные существа выжили при столкновении, — сказал капитан Халл, — вполне вероятно, что их прикончил либо голод, либо жажда, поскольку вода, должно быть, попала в кладовую. На борту одни трупы!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому