" That is not probable , Mrs. Weldon , " replied Captain Hull . " Our approach would be already known , and they would make some signals to us . But we shall make sure of it . -- Luff a little , Bolton , luff , " cried Captain Hull , while indicating with his hand what course to take .
«Это маловероятно, миссис Уэлдон», — ответил капитан Халл. «Наш подход уже был бы известен, и они подали бы нам некоторые сигналы. Но мы в этом позаботимся. — Давай немного, Болтон, лай, — кричал капитан Халл, указывая рукой, какой курс держать.
The " Pilgrim " was now only three cables ' length from the wreck , and they could no longer doubt that this hull had been completely abandoned by all its crew .
«Пилигрим» находился теперь всего в трех кабельтовых от места крушения, и они уже не могли сомневаться в том, что этот корпус совершенно покинут всем его экипажем.
" I hear something like a bark ! " cried Dick Sand . In fact , a distant barking resounded from the interior of the hull . Certainly there was a living dog there , imprisoned perhaps , for it was possible that the hatches were hermetically closed . But they could not see it , the deck of the capsized vessel being still invisible .
«Я слышу что-то вроде лая!» - воскликнул Дик Сэнд. Фактически, из глубины корпуса раздался отдаленный лай. Там наверняка была живая собака, возможно, в тюрьме, ибо вполне возможно, что люки были герметично закрыты. Но они этого не видели: палубы перевернувшегося судна по-прежнему не было видно.
" Yes , yes ! " cried little Jack , " we shall save it . I shall give it something to eat ! It will love us well ! Mama , I am going to bring it a piece of sugar ! "
«Да, да!» - воскликнул маленький Джек. - Мы спасем его. Я дам ему поесть! Оно нас очень полюбит! Мама, я принесу ему кусочек сахара!»
" Stay still , my child , " replied Mrs. Weldon smiling . " I believe that the poor animal is dying of hunger , and it will prefer a good mess to your morsel of sugar . "
«Не двигайся, дитя мое», — ответила миссис Уэлдон, улыбаясь. «Я считаю, что бедное животное умирает от голода и предпочтет хороший бардак вашему куску сахара».
The dog barked all the time . It tried to hold on to the netting , but every moment it fell back on the deck . One would say that its barks were no longer addressed to those who were coming to him . Were they then addressed to some sailors or passengers imprisoned in this ship ?
Собака все время лаяла. Он пытался удержаться за сетку, но каждый миг падал обратно на палубу. Можно сказать, что его лай уже не был адресован тем, кто к нему приходил. Были ли они тогда адресованы каким-то матросам или пассажирам, заключённым на этом корабле?