Жюль Верн

20 000 лье под водой / 20,000 leagues under the sea B1

1 unread messages
" You are right , Conseil . "

- Вы правы, Консель."
2 unread messages
" Unfortunately , " said Ned Land , " they have only given us the ship 's fare . "

- К сожалению, - сказал Нед Ленд, - нам дали только плату за проезд."
3 unread messages
" Friend Ned , " asked Conseil , " what would you have said if the breakfast had been entirely forgotten ? "

-Друг Нед, - спросил Консель, - что бы вы сказали, если бы завтрак был совершенно забыт?"
4 unread messages
This argument cut short the harpooner 's recriminations .

Этот аргумент прервал упреки гарпунщика.
5 unread messages
We sat down to table . The meal was eaten in silence .

Мы сели за стол. Обед прошел в молчании.
6 unread messages
Just then the luminous globe that lighted the cell went out , and left us in total darkness . Ned Land was soon asleep , and what astonished me was that Conseil went off into a heavy slumber . I was thinking what could have caused his irresistible drowsiness , when I felt my brain becoming stupefied . In spite of my efforts to keep my eyes open , they would close . A painful suspicion seized me . Evidently soporific substances had been mixed with the food we had just taken . Imprisonment was not enough to conceal Captain Nemo 's projects from us , sleep was more necessary . I then heard the panels shut . The undulations of the sea , which caused a slight rolling motion , ceased . Had the Nautilus quitted the surface of the ocean ? Had it gone back to the motionless bed of water ? I tried to resist sleep . It was impossible . My breathing grew weak . I felt a mortal cold freeze my stiffened and half-paralysed limbs . My eye lids , like leaden caps , fell over my eyes . I could not raise them ; a morbid sleep , full of hallucinations , bereft me of my being . Then the visions disappeared , and left me in complete insensibility .

В этот момент светящийся шар, освещавший камеру, погас, и мы остались в полной темноте. Нед Ленд вскоре уснул, и что меня удивило, так это то, что Консель погрузился в тяжелый сон. Я думал о том, что могло вызвать его непреодолимую сонливость, когда почувствовал, что мой мозг одурманен. Несмотря на все мои усилия держать глаза открытыми, они закрывались. Мучительное подозрение охватило меня. Очевидно, в пищу, которую мы только что приняли, были подмешаны снотворные вещества. Тюремного заключения было недостаточно, чтобы скрыть от нас планы капитана Немо, сон был более необходим. Затем я услышал, как закрылись панели. Волны моря, которые вызывали легкое качение, прекратились. Неужели "Наутилус" покинул поверхность океана? Неужели он вернулся в неподвижное русло воды? Я пытался сопротивляться сну. Это было невозможно. Мое дыхание стало слабым. Я почувствовал, как смертельный холод заморозил мои окоченевшие и наполовину парализованные конечности. Веки, словно свинцовые колпаки, опустились на глаза. Я не мог поднять их; болезненный сон, полный галлюцинаций, лишил меня моего существа. Затем видения исчезли, оставив меня в полной бесчувственности.
7 unread messages
The next day I woke with my head singularly clear . To my great surprise , I was in my own room . My companions , no doubt , had been reinstated in their cabin , without having perceived it any more than I. Of what had passed during the night they were as ignorant as I was , and to penetrate this mystery I only reckoned upon the chances of the future .

На следующий день я проснулся с необычайно ясной головой. К моему великому удивлению, я оказался в своей комнате. Мои спутники, без сомнения, вернулись в свою каюту, не заметив этого больше, чем я. О том, что произошло ночью, они были так же неосведомлены, как и я, и, чтобы проникнуть в эту тайну, я рассчитывал только на шансы на будущее.
8 unread messages
I then thought of quitting my room . Was I free again or a prisoner ? Quite free . I opened the door , went to the half-deck , went up the central stairs . The panels , shut the evening before , were open . I went on to the platform .

Затем я подумал о том, чтобы покинуть свою комнату. Был ли я снова свободен или пленник? Совершенно бесплатно. Я открыл дверь, вышел на полпалубы, поднялся по центральной лестнице. Панели, закрытые накануне вечером, были открыты. Я вышел на платформу.
9 unread messages
Ned Land and Conseil waited there for me . I questioned them ; they knew nothing . Lost in a heavy sleep in which they had been totally unconscious , they had been astonished at finding themselves in their cabin .

Нед Ленд и Консель ждали меня там. Я расспрашивал их; они ничего не знали. Погрузившись в тяжелый сон, в котором они были совершенно без сознания, они были поражены, обнаружив себя в своей каюте.
10 unread messages
As for the Nautilus , it seemed quiet and mysterious as ever . It floated on the surface of the waves at a moderate pace . Nothing seemed changed on board .

Что касается "Наутилуса", то он, как всегда, казался тихим и таинственным. Он плавал по поверхности волн в умеренном темпе. Казалось, на борту ничего не изменилось.
11 unread messages
The second lieutenant then came on to the platform , and gave the usual order below .

Затем на платформу поднялся второй лейтенант и отдал внизу обычный приказ.
12 unread messages
As for Captain Nemo , he did not appear .

Что касается капитана Немо, то он так и не появился.
13 unread messages
Of the people on board , I only saw the impassive steward , who served me with his usual dumb regularity .

Из людей на борту я видел только бесстрастного стюарда, который обслуживал меня со своей обычной тупой регулярностью.
14 unread messages
About two o’clock , I was in the drawing-room , busied in arranging my notes , when the Captain opened the door and appeared . I bowed . He made a slight inclination in return , without speaking .

Около двух часов я сидел в гостиной, приводя в порядок свои записи, когда Капитан открыл дверь и появился. Я поклонился. Он слегка наклонился в ответ, не говоря ни слова.
15 unread messages
I resumed my work , hoping that he would perhaps give me some explanation of the events of the preceding night . He made none . I looked at him . He seemed fatigued ; his heavy eyes had not been refreshed by sleep ; his face looked very sorrowful . He walked to and fro , sat down and got up again , took a chance book , put it down , consulted his instruments without taking his habitual notes , and seemed restless and uneasy . At last , he came up to me , and said :

Я возобновил свою работу, надеясь, что он, возможно, объяснит мне события предыдущей ночи. Он ничего не сделал. Я посмотрел на него. Он казался усталым; его тяжелые глаза не были освежены сном; его лицо выглядело очень печальным. Он ходил взад и вперед, садился и снова вставал, брал случайную книгу, откладывал ее, сверялся со своими инструментами, не делая привычных записей, и казался беспокойным и встревоженным. Наконец он подошел ко мне и сказал::
16 unread messages
" Are you a doctor , M. Aronnax ? "

- Вы врач, господин Аронакс?"
17 unread messages
I so little expected such a question that I stared some time at him without answering .

Я так мало ожидал такого вопроса, что некоторое время смотрел на него, не отвечая.
18 unread messages
" Are you a doctor ? " he repeated . " Several of your colleagues have studied medicine . "

- Вы врач?" - повторил он. - Некоторые из ваших коллег изучали медицину."
19 unread messages
" Well , " said I , " I am a doctor and resident surgeon to the hospital . I practised several years before entering the museum . "

- Ну, - сказал я, - я врач и хирург-ординатор в больнице. Я практиковался несколько лет, прежде чем поступить в музей."
20 unread messages
" Very well , sir . "

-Очень хорошо, сэр."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому