Жюль Верн
Жюль Верн

Ледяной сфинкс / The Ice Sphinx B1

1 unread messages
“ Then why seek a berth ? ”

— Тогда зачем искать ночлег?
2 unread messages
“ Just an idea . The news of the expedition your schooner is going on was spread . I desire , yes , I desire to take part in it — with your leave , of course . ”

«Просто идея. Весть об экспедиции, которую собирается ваша шхуна, распространилась. Я желаю, да, я желаю принять в этом участие, с вашего позволения, конечно.
3 unread messages
“ You are known at Port Egmont ? ”

— Вас знают в Порт-Эгмонте?
4 unread messages
“ Well known , and I have incurred no reproach since I came here . ”

— Хорошо известен, и с тех пор, как я приехал сюда, меня не упрекали.
5 unread messages
“ Very well , ” said the captain . “ I will make inquiry respecting you . ”

— Очень хорошо, — сказал капитан. «Я сделаю расследование относительно вас».
6 unread messages
“ Inquire , captain , and if you say yes , my bag shall be on board this evening . ”

— Спросите, капитан, и если вы ответите «да», сегодня вечером моя сумка будет на борту.
7 unread messages
“ What is your name ? ”

"Как вас зовут?"
8 unread messages
“ Hunt . ”

«Охота».
9 unread messages
“ And you are — ? ”

"И вы-?"
10 unread messages
“ An American . ”

"Американец."
11 unread messages
This Hunt was a man of short stature , his weather beaten face was brick red , his skin of a yellowish - brown like an Indian ’ s , his body clumsy , his head very large , his legs were bowed , his whole frame denoted exceptional strength , especially the arms , which terminated in huge hands .

Этот Хант был человеком невысокого роста, обветренное лицо у него было кирпично-красное, кожа желтовато-коричневая, как у индейца, тело неуклюжее, голова очень большая, ноги кривые, все тело его свидетельствовало об исключительной силе, особенно руки, оканчивающиеся огромными ладонями.
12 unread messages
His grizzled hair resembled a kind of fur .

Его седеющие волосы напоминали своего рода мех.
13 unread messages
A particular and anything but prepossessing character was imparted to the physiognomy of this individual by the extraordinary keenness of his small eyes , his almost lipless mouth , which stretched from ear to ear , and his long teeth , which were dazzlingly white ; their enamel being intact , for he had never been attacked by scurvy , the common scourge of seamen in high latitudes .

Особый и совсем не располагающий характер придавали физиономии этого человека необыкновенная острота его маленьких глаз, почти безгубый рот, простиравшийся от уха до уха, и длинные зубы, ослепительно белые; их эмаль была неповрежденной, поскольку он никогда не болел цингой, обычной бичом моряков в высоких широтах.
14 unread messages
Hunt had been living in the Falklands for three years ; he lived alone on a pension , no one knew from whence this was derived . He was singularly uncommunicative , and passed his time in fishing , by which he might have lived , not only as a matter of sustenance , but as an article of commerce .

Хант прожил на Фолклендских островах три года; он жил один на пенсию, никто не знал, откуда она была получена. Он был необычайно неразговорчив и проводил время за рыбной ловлей, которой мог бы жить не только как средством к существованию, но и как предметом торговли.
15 unread messages
The information gained by Captain Len Guy was necessarily incomplete , as it was confined to Hunt ’ s conduct during his residence at Port Egmont . The man did not fight , he did not drink , and he had given many proofs of his Herculean strength . Concerning his past nothing was known , but undoubtedly he had been a sailor . He had said more to Len Guy than he had ever said to anybody ; but he kept silence respecting the family to which he belonged , and the place of his birth . This was of no importance ; that he should prove to be a good sailor was all we had to think about . Hunt obtained a favourable reply , and came on board that same evening .

Информация, полученная капитаном Леном Гаем, обязательно была неполной, поскольку она ограничивалась поведением Ханта во время его пребывания в Порт-Эгмонте. Этот человек не дрался, не пил и представил множество доказательств своей геркулесовой силы. О его прошлом ничего не было известно, но несомненно, что он был моряком. Он сказал Лену Гаю больше, чем когда-либо кому-либо; но он хранил молчание о семье, к которой принадлежал, и о месте своего рождения. Это не имело значения; нам оставалось только думать о том, что он окажется хорошим моряком. Хант получил положительный ответ и в тот же вечер поднялся на борт.
16 unread messages
On the 27th , in the morning , in the presence of the authorities of the Archipelago , the Halbrane ’ s anchor was lifted , the last good wishes and the final adieus were exchanged , and the schooner took the sea

Утром 27-го числа в присутствии властей архипелага с «Халбрана» подняли якорь, обменялись последними добрыми пожеланиями и последним прощанием, и шхуна вышла в море.
17 unread messages
The same evening Capes Dolphin and Pembroke disappeared in the mists of the horizon .

В тот же вечер мысы Дельфин и Пембрук исчезли в дымке горизонта.
18 unread messages
Thus began the astonishing adventure undertaken by these brave men , who were driven by a sentiment of humanity towards the most terrible regions of the Antarctic realm .

Так началось удивительное приключение, предпринятое этими храбрыми людьми, движимыми чувством гуманности к самым ужасным регионам Антарктического царства.
19 unread messages
Here was I , then , launched into an adventure which seemed likely to surpass all my former experiences . Who would have believed such a thing of me . But I was under a spell which drew me towards the unknown , that unknown of the polar world whose secrets so many daring pioneers had in vain essayed to penetrate . And this time , who could tell but that the sphinx of the Antarctic regions would speak for the first time to human ears !

И вот я погрузился в приключение, которое, казалось, превзошло все мои прежние переживания. Кто бы мог поверить в такое со мной. Но я находился под чарами, которые влекли меня к неизведанному, к тому неизведанному полярного мира, тайны которого тщетно пытались проникнуть так много смелых пионеров. И на этот раз кто мог предсказать, что сфинкс Антарктики впервые заговорит с человеческими ушами!
20 unread messages
The new crew had firstly to apply themselves to learning their several duties , and the old — all fine fellows — aided them in the task . Although Captain Len Guy had not had much choice , he seemed to have been in luck . These sailors , of various nationalities , displayed zeal and good will . They were aware , also , that the mate was a man whom it would not do to vex , for Hurliguerly had given them to understand that West would break any man ’ s head who did not go straight . His chief allowed him full latitude in this respect .

Новая команда должна была сначала заняться изучением своих обязанностей, а старая команда — все молодцы — помогала им в этом. Хотя у капитана Лена Гая не было особого выбора, похоже, ему повезло. Эти моряки разных национальностей проявили рвение и добрую волю. Они также знали, что помощник капитана был человеком, которого не стоило раздражать, поскольку Хёрлигерли дал им понять, что Уэст разобьет голову любому человеку, который пойдет не прямо. Его начальник предоставил ему в этом отношении полную свободу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому