Жюль Верн
Жюль Верн

Ледяной сфинкс / The Ice Sphinx B1

1 unread messages
“ Did he ask what had become of them ? ”

— Он спросил, что с ними стало?
2 unread messages
“ Oh yes , and I informed him of the death of Arthur Pym , whom he regarded as a foolhardy adventurer , capable of any daring folly . ”

«О да, и я сообщил ему о смерти Артура Пима, которого он считал безрассудным авантюристом, способным на любую дерзкую глупость».
3 unread messages
“ Say a madman , and a dangerous madman , Mr . Jeorling . Was it not he who led my unfortunate brother into that fatal enterprise ? ”

— Скажем, сумасшедший, причем опасный сумасшедший, мистер Джорлинг. Не он ли ввел моего несчастного брата в это роковое предприятие?»
4 unread messages
“ There is , indeed , reason to believe so from his narrative . ”

«Судя по его рассказу, действительно есть основания так думать».
5 unread messages
“ And never to forget it ! added the captain in a tone of agitation .

«И никогда этого не забывать! — прибавил капитан взволнованным тоном.
6 unread messages
“ This man , Glass , ” I resumed , “ also knew Patterson , the mate of the Jane . ”

— Этот человек, Гласс, — продолжил я, — также знал Паттерсона, помощника капитана «Джейн».
7 unread messages
“ He was a fine , brave , faithful fellow , Mr . Jeorling , and devoted , body and soul , to my brother . ”

— Он был прекрасным, храбрым, верным человеком, мистер Джорлинг, и душой и телом предан моему брату.
8 unread messages
“ As West is to you , captain . ”

— Как и Уэст для вас, капитан.
9 unread messages
“ Does Glass know where the shipwrecked men from the Jane are now ? ”

— А Гласс знает, где сейчас находятся потерпевшие кораблекрушение с «Джейн»?
10 unread messages
“ I told him , captain , and also all that you have resolved to do to save them . ”

— Я рассказал ему, капитан, а также все, что вы решили сделать, чтобы спасти их.
11 unread messages
I did not think proper to add that Glass had been much surprised at Captain Guy ’ s abstaining from visiting him , as , in his absurd vanity , he held the commander of the Halbrane bound to do , nor that he did not consider the Governor of Tristan d ’ Acunha bound to take the initiative .

Я не счел уместным добавлять, что Гласс был очень удивлен тем, что капитан Гой воздержался от посещения его, поскольку в своем абсурдном тщеславии он считал обязательным это сделать для командира «Халбрана», а также что он не считал губернатора Тристана «Акунья обязательно перехватит инициативу.
12 unread messages
“ I wish to ask you , Mr . Jeorling , whether you think everything in Arthur Pym ’ s journal , which has been published by Edgar Poe , is exactly true ? ”

«Я хочу спросить вас, мистер Джорлинг, считаете ли вы, что все в дневнике Артура Пима, изданном Эдгаром По, правдиво?»
13 unread messages
“ I think there is some need for doubt , ” I answered “ the singular character of the hero of those adventures being taken into consideration — at least concerning the phenomena of the island of Tsalal .

«Я думаю, что есть некоторые основания для сомнений, — ответил я, — если принять во внимание необычный характер героя этих приключений — по крайней мере, относительно явлений острова Цалал.
14 unread messages
And we know that Arthur Pym was mistaken in asserting that Captain William Guy and several of his companions perished in the landslip of the hill at Klock - Klock . ”

И мы знаем, что Артур Пим ошибся, утверждая, что капитан Уильям Гай и несколько его спутников погибли при оползне холма у Клок-Клока. »
15 unread messages
“ Ah ! but he does not assert this , Mr . Jeorling ! He says only that , when he and Dirk Peters had reached the opening through which they could discern the surrounding country , the seat of the artificial earthquake was revealed to them . Now , as the whole face of the hill was rushing into the ravine , the fate of my brother and twenty - nine of his men could not be doubtful to his mind . He was , most naturally , led to believe that Dirk Peters and himself were the only white men remaining alive on the island . He said nothing but this — nothing more . These were only suppositions — very reasonable , are they not ? ”

«Ах! но он этого не утверждает, мистер Джорлинг! Он говорит только, что, когда он и Дирк Питерс достигли отверстия, через которое они могли видеть окружающую местность, им открылось место искусственного землетрясения. Теперь, когда весь склон холма устремился в ущелье, судьба моего брата и двадцати девяти его людей не могла вызывать у него сомнений. Его, естественно, заставили поверить, что Дирк Питерс и он сам были единственными белыми мужчинами, оставшимися в живых на острове. Он не сказал ничего, кроме этого, и ничего более. Это были всего лишь предположения, весьма разумные, не правда ли?
16 unread messages
“ I admit that , fully , captain . ”

— Я полностью признаю это, капитан.
17 unread messages
“ But now , thanks to Patterson ’ s note - book , we are certain that my brother and five of his companions escaped from the landslip contrived by the natives . ”

— Но теперь, благодаря записной книжке Паттерсона, мы уверены, что мой брат и пятеро его товарищей спаслись от оползня, устроенного туземцами.
18 unread messages
“ That is quite clear , captain . But , as to what became of the survivors of the Jane , whether they were taken by the natives of Tsalal and kept in captivity , or remained free , Patterson ’ s note - book says nothing , nor does it relate under what circumstances he himself was carried far away from them . ”

— Это совершенно ясно, капитан. Но что касается того, что стало с уцелевшими на «Джейн», были ли они взяты туземцами Цалала и держались в плену, или остались на свободе, в записной книжке Паттерсона ничего не говорится, равно как и не сообщается, при каких обстоятельствах он сам был унесен далеко подальше от них».
19 unread messages
“ All that we shall learn , Mr . Jeorling . Yes , we shall know all . The main point is that we are quite sure my brother and five of his sailors were living less than four months ago on some part of Tsalal Island

— Обо всем этом мы узнаем, мистер Джорлинг. Да, мы все узнаем. Главное то, что мы совершенно уверены, что мой брат и пятеро его матросов жили менее четырех месяцев назад в какой-то части острова Цалал.
20 unread messages
There is now no question of a romance signed ‘ Edgar Poe , ’ but of a veracious narrative signed ‘ Patterson . ’ “

Теперь речь идет не о романе, подписанном «Эдгар По», а о правдивом повествовании, подписанном «Паттерсон».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому