Жюль Верн
Жюль Верн

Ледяной сфинкс / The Ice Sphinx B1

1 unread messages
“ Then this mass will melt before long , ” I observed , feeling not a little surprised that West had honoured me by so lengthy a reply .

«Тогда эта масса скоро растает», — заметил я, немало удивившись, что Уэст оказал мне честь таким длинным ответом.
2 unread messages
” It must indeed be dissolved in great part already , ” he continued , “ and what we see is the remains of a mountain of ice which must have weighed millions of tons . ”

«Она действительно, должно быть, уже растворилась в значительной степени, — продолжал он, — и то, что мы видим, — это остатки ледяной горы, которая, должно быть, весила миллионы тонн».
3 unread messages
Captain Len Guy now appeared , and perceiving the group of sailors around West , he came forward . A few words were exchanged in a low tone between the captain and the lieutenant , and the latter passed his glass to the former , who turned it upon the floating object , now at least a mile nearer to us .

Тут появился капитан Лен Гай и, заметив группу матросов вокруг Уэста, вышел вперед. Капитан и лейтенант обменялись несколькими словами тихим голосом, и последний передал свой стакан первому, который направил его на плавучий объект, находившийся теперь по крайней мере на милю ближе к нам.
4 unread messages
“ It is ice , ” said he , ” and it is lucky that it is dissolving . The Halbrane might have come to serious grief by collision with it in the night .

«Это лед, — сказал он, — и хорошо, что он тает. «Халбрейн» мог серьезно пострадать из-за столкновения с ним ночью.
5 unread messages

»
6 unread messages
I was struck by the fixity of his gaze upon the object , whose nature he had so promptly declared : he continued to contemplate it for several minutes , and I guessed what was passing in the mind of the man under the obsession of a fixed idea . This fragment of ice , torn from the southern icebergs , came from those waters wherein his thoughts continually ranged . He wanted to see it more near , perhaps at close quarters , it might be to take away some bits of it . At an order from West the schooner was directed towards the floating mass ; presently we were within two cables ’ - length , and I could examine it .

Меня поразила неподвижность его взгляда на предмете, о природе которого он так быстро заявил: он продолжал созерцать его несколько минут, и я догадывался, что происходило в уме человека, одержимого навязчивой идеей. Этот кусок льда, оторванный от южных айсбергов, пришел из тех вод, где постоянно бродили его мысли. Ему хотелось увидеть его поближе, возможно, поближе, а может, и отобрать некоторые его части. По приказу Запада шхуна была направлена ​​навстречу плывущей массе; теперь мы были на расстоянии двух кабельтовых, и я мог его рассмотреть.
7 unread messages
The mound in the center was melting rapidly ; before the end of the day nothing would remain of the fragment of ice which had been carried by the currents so high up as the forty - fifth parallel .

Курган в центре быстро таял; до конца дня от куска льда, унесенного течениями до сорок пятой параллели, не осталось ничего.
8 unread messages
Captain Len Guy gazed at it steadily , but he now needed no glass , and presently we all began to distinguish a second object which little by little detached itself from the mass , according as the melting process went on — a black shape , stretched on the white ice .

Капитан Лен Гай пристально смотрел на него, но теперь ему не требовалось стекло, и вскоре мы все начали различать второй объект, который мало-помалу отделялся от массы, в зависимости от того, как шел процесс плавления, — черную фигуру, растянутую на поверхности воды. белый лед.
9 unread messages
What was our surprise , mingled with horror , when we saw first an arm , then a leg , then a trunk , then a head appear , forming a human body , not in a state of nakedness , but clothed in dark garments .

Каково же было наше удивление, смешанное с ужасом, когда мы увидели сначала руку, затем ногу, затем туловище, затем голову, образующую человеческое тело, не в состоянии наготы, а облаченное в темные одежды.
10 unread messages
For a moment I even thought that the limbs moved , that the hands were stretched towards us .

На мгновение мне даже показалось, что конечности двинулись, что руки протянулись к нам.
11 unread messages
The crew uttered a simultaneous cry . No ! this body was not moving , but it was slowly slipping off the icy surface .

Экипаж одновременно издал крик. Нет! это тело не двигалось, а медленно соскальзывало с ледяной поверхности.
12 unread messages
I looked at Captain Len Guy .

Я посмотрел на капитана Лена Гая.
13 unread messages
His face was as livid as that of the corpse that had drifted down from the far latitudes of the austral zone . What could be done was done to recover the body of the unfortunate man , and who can tell whether a faint breath of life did not animate it even then ? In any case his pockets might perhaps contain some document that would enable his identity to be established . Then , accompanied by a last prayer , those human remains should be committed to the depths of the ocean , the cemetery of sailors who die at sea .

Лицо его было таким же мертвенно-бледным, как у трупа, прилетевшего из далеких широт южной зоны. Что можно было сделать, чтобы вернуть тело несчастного, и кто знает, не оживило ли его уже тогда слабое дыхание жизни? В любом случае в его карманах, возможно, окажется какой-нибудь документ, позволяющий установить его личность. Затем, под последнюю молитву, эти человеческие останки должны быть преданы глубинам океана, на кладбище моряков, погибших в море.
14 unread messages
A boat was let down . I followed it with my eyes as it neared the side of the ice fragment eaten by the waves .

Лодку спустили. Я следил за ним глазами, пока он приближался к краю куска льда, съеденного волнами.
15 unread messages
Hurliguerly set foot upon a spot which still offered some resistance . Gratian got out after him , while Francis kept the boat fast by the chain . The two crept along the ice until they reached the corpse , then drew it to them by the arms and legs and so got it into the boat . A few strokes of the oars and the boatswain had rejoined the schooner . The corpse , completely frozen , having been laid at the foot of the mizen mast , Captain Len Guy approached and examined it long and closely , as though he sought to recognize it .

Хёрлигерли ступил на место, которое все еще оказывало некоторое сопротивление. Грациан вышел следом за ним, а Франциск держал лодку на цепи. Они ползли по льду, пока не достигли трупа, затем притянули его к себе за руки и ноги и так затащили в лодку. Несколько взмахов веслами, и боцман вернулся на шхуну. Полностью замороженный труп, положенный у подножия мизенской мачты, капитан Лен Гай подошел и долго и внимательно рассматривал его, как будто стремясь узнать его.
16 unread messages
It was the corpse of a sailor , dressed in coarse stuff , woollen trousers and a patched jersey ; a belt encircled his waist twice . His death had evidently occurred some months previously , probably very soon after the unfortunate man had been carried away by the drift . He was about forty , with slightly grizzled hair , a mere skeleton covered with skin . He must have suffered agonies of hunger .

Это был труп матроса, одетый в грубую одежду, шерстяные штаны и заплатанную кофту; пояс дважды обвивал его талию. Смерть его, очевидно, произошла несколько месяцев назад, вероятно, очень скоро после того, как несчастного человека унесло сугробом. Ему было около сорока, волосы были слегка седеющими, он представлял собой простой скелет, покрытый кожей. Должно быть, он страдал от голода.
17 unread messages
Captain Len Guy lifted up the hair , which had been preserved by the cold , raised the head , gazed upon the scaled eyelids , and finally said with a sort of sob , —

Капитан Лен Гай поднял волосы, сохранившиеся от холода, поднял голову, взглянул на чешуйчатые веки и наконец сказал, как бы всхлипывая:
18 unread messages
“ Patterson ! Patterson ! ”

«Паттерсон! Паттерсон!
19 unread messages
“ Patterson ? ” I exclaimed .

— Паттерсон? - воскликнул я.
20 unread messages
The name , common as it was , touched some chord in my memory . When had I heard it uttered ? Had I read it anywhere ?

Имя, каким бы обычным оно ни было, затронуло какую-то струну в моей памяти. Когда я слышал это слово? Читал ли я это где-нибудь?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому