Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Жюль Верн

Жюль Верн
Путешествие на Луну / Journey to the Moon B1

1 unread messages
" Scarcely ! "

"Вряд ли!"
2 unread messages
" No more do I , despite some remarkable recorded facts of history . For instance , during an epidemic in 1693 , a large number of persons died at the very moment of an eclipse . The celebrated Bacon always fainted during an eclipse . Charles VI relapsed six times into madness during the year 1399 , sometimes during the new , sometimes during the full moon .

«Я тоже, несмотря на некоторые замечательные зафиксированные исторические факты. Например, во время эпидемии в 1693 году большое количество людей умерло в самый момент затмения. Знаменитый Бэкон всегда терял сознание во время затмения. Карл VI шесть раз впадал в безумие в течение 1399 года, иногда в новолуние, иногда в полнолуние.
3 unread messages
Gall observed that insane persons underwent an accession of their disorder twice in every month , at the epochs of new and full moon . In fact , numerous observations made upon fevers , somnambulisms , and other human maladies , seem to prove that the moon does exercise some mysterious influence upon man . "

Галл наблюдал, что у душевнобольных болезнь наступала дважды в месяц, в период новолуния и полнолуния. В самом деле, многочисленные наблюдения лихорадок, сомнамбул и других человеческих болезней, по-видимому, доказывают, что луна действительно оказывает на человека какое-то таинственное влияние».
4 unread messages
" But the how and the wherefore ? " asked Barbicane .

"Но как и почему?" — спросил Барбикен.
5 unread messages
" Well , I can only give you the answer which Arago borrowed from Plutarch , which is nineteen centuries old . ' Perhaps the stories are not true ! ' "

«Ну, я могу дать вам только ответ, который Араго позаимствовал у Плутарха, которому девятнадцать столетий. «Возможно, истории не соответствуют действительности!»
6 unread messages
In the height of his triumph , Michel Ardan had to encounter all the annoyances incidental to a man of celebrity . Managers of entertainments wanted to exhibit him . Barnum offered him a million dollars to make a tour of the United States in his show . As for his photographs , they were sold of all size , and his portrait taken in every imaginable posture . More than half a million copies were disposed of in an incredibly short space of time .

В разгар своего триумфа Мишелю Ардану пришлось столкнуться со всеми неприятностями, присущими человеку знаменитости. Управляющие развлечениями хотели его выставить. Барнум предложил ему миллион долларов за тур по США с его шоу. Что касается его фотографий, то они продавались любого размера, а его портреты были сделаны во всех мыслимых позах. Более полумиллиона экземпляров было утилизировано за невероятно короткий промежуток времени.
7 unread messages
But it was not only the men who paid him homage , but the women as well . He might have married well a hundred times over , if he had been willing to settle in life . The old maids , in particular , of forty years and upward , and dry in proportion , devoured his photographs day and night . They would have married him by hundreds , even if he had imposed upon them the condition of accompanying him into space . He had , however , no intention of transplanting a race of Franco-Americans upon the surface of the moon .

Но поклонялись ему не только мужчины, но и женщины. Он мог бы удачно жениться сто раз, если бы захотел устроиться в жизни. Старые девы, в особенности, от сорока лет и старше, суховатые по пропорциям, день и ночь пожирали его фотографии. Они бы вышли за него замуж сотнями, даже если бы он поставил перед ними условие сопровождать его в космос. Однако он не собирался переселять расу франко-американцев на поверхность Луны.
8 unread messages
He therefore declined all offers .

Поэтому он отклонил все предложения.
9 unread messages
As soon as he could withdraw from these somewhat embarrassing demonstrations , he went , accompanied by his friends , to pay a visit to the Columbiad . He was highly gratified by his inspection , and made the descent to the bottom of the tube of this gigantic machine which was presently to launch him to the regions of the moon . It is necessary here to mention a proposal of J. T. Maston 's . When the secretary of the Gun Club found that Barbicane and Nicholl accepted the proposal of Michel Ardan , he determined to join them , and make one of a smug party of four . So one day he determined to be admitted as one of the travelers . Barbicane , pained at having to refuse him , gave him clearly to understand that the projectile could not possibly contain so many passengers . Maston , in despair , went in search of Michel Ardan , who counseled him to resign himself to the situation , adding one or two arguments ad hominem .

Как только он смог отказаться от этих несколько смущающих демонстраций, он отправился в сопровождении своих друзей, чтобы нанести визит на Колумбиаду. Он был очень доволен своим осмотром и спустился на дно трубы этой гигантской машины, которая вскоре должна была доставить его в районы Луны. Здесь необходимо упомянуть предложение Дж. Т. Мастона. Когда секретарь Стрелкового клуба обнаружил, что Барбикен и Николь приняли предложение Мишеля Ардана, он решил присоединиться к ним и устроить одну из самодовольных вечеринок из четырех человек. Поэтому однажды он решил, что его допустят в число путешественников. Барбикен, огорченный тем, что ему пришлось отказать, ясно дал ему понять, что снаряд не может вместить столько пассажиров. Мастон в отчаянии отправился на поиски Мишеля Ардана, который посоветовал ему смириться с ситуацией, добавив один или два аргумента ad hominem.
10 unread messages
" You see , old fellow , " he said , " you must not take what I say in bad part ; but really , between ourselves , you are in too incomplete a condition to appear in the moon ! "

«Видите ли, дружище, — сказал он, — вы не должны воспринимать мои слова в дурном свете; но, между нами говоря, вы слишком несовершенны, чтобы появляться на луне!»
11 unread messages
" Incomplete ? " shrieked the valiant invalid .

"Неполный?" — взвизгнул доблестный инвалид.
12 unread messages
" Yes , my dear fellow ! imagine our meeting some of the inhabitants up there ! Would you like to give them such a melancholy notion of what goes on down here ? to teach them what war is , to inform them that we employ our time chiefly in devouring each other , in smashing arms and legs , and that too on a globe which is capable of supporting a hundred billions of inhabitants , and which actually does contain nearly two hundred millions ? Why , my worthy friend , we should have to turn you out of doors ! "

«Да, мой дорогой друг! представьте себе нашу встречу с некоторыми обитателями там наверху! Хотели бы вы дать им такое меланхоличное представление о том, что здесь происходит? научить их, что такое война, сообщить им, что мы тратим наше время главным образом на то, чтобы пожирать друг друга, ломать руки и ноги, и притом на земном шаре, который способен прокормить сто миллиардов жителей и который действительно содержит почти двести миллионов? Почему, мой достойный друг, нам пришлось бы выставить вас за дверь!"
13 unread messages
" But still , if you arrive there in pieces , you will be as incomplete as I am . "

«Но все же, если ты прибудешь туда по частям, ты будешь таким же неполным, как и я».
14 unread messages
" Unquestionably , " replied Michel Ardan ; " but we shall not . "

"Безусловно," ответил Мишель Ардан; "но мы не будем."
15 unread messages
In fact , a preparatory experiment , tried on the 18th of October , had yielded the best results and caused the most well-grounded hopes of success . Barbicane , desirous of obtaining some notion of the effect of the shock at the moment of the projectile 's departure , had procured a 38-inch mortar from the arsenal of Pensacola . He had this placed on the bank of Hillisborough Roads , in order that the shell might fall back into the sea , and the shock be thereby destroyed . His object was to ascertain the extent of the shock of departure , and not that of the return .

В самом деле, подготовительный эксперимент, проведенный 18 октября, дал наилучшие результаты и вызвал самые обоснованные надежды на успех. Барбикен, желая получить некоторое представление о последствиях удара в момент вылета снаряда, раздобыл 38-дюймовый миномет из арсенала Пенсаколы. Он разместил его на берегу Хиллисборо-роуд, чтобы снаряд мог упасть обратно в море и тем самым разрушить толчок. Его целью было определить степень потрясения от отъезда, а не от возвращения.
16 unread messages
A hollow projectile had been prepared for this curious experiment . A thick padding fastened upon a kind of elastic network , made of the best steel , lined the inside of the walls . It was a veritable nest most carefully wadded .

Для этого любопытного эксперимента был приготовлен полый снаряд. Толстая обивка, закрепленная на чем-то вроде эластичной сети, сделанной из лучшей стали, покрывала внутреннюю часть стен. Это было настоящее гнездо, тщательно сложенное ватой.
17 unread messages
" What a pity I ca n't find room in there , " said J. T. Maston , regretting that his height did not allow of his trying the adventure .

«Как жаль, что я не могу уместиться там», — сказал Дж. Т. Мастон, сожалея о том, что его рост не позволяет ему попробовать это приключение.
18 unread messages
Within this shell were shut up a large cat , and a squirrel belonging to J. T. Maston , and of which he was particularly fond . They were desirous , however , of ascertaining how this little animal , least of all others subject to giddiness , would endure this experimental voyage .

В этой скорлупе были заперты большая кошка и белка, принадлежавшие Дж. Т. Мастону, которых он особенно любил. Они хотели, однако, выяснить, как это маленькое животное, меньше всех других подверженное головокружению, выдержит это экспериментальное путешествие.
19 unread messages
The mortar was charged with 160 pounds of powder , and the shell placed in the chamber . On being fired , the projectile rose with great velocity , described a majestic parabola , attained a height of about a thousand feet , and with a graceful curve descended in the midst of the vessels that lay there at anchor .

Миномет заряжался 160 фунтами пороха, а снаряд помещался в патронник. После выстрела снаряд поднялся с большой скоростью, описал величественную параболу, достиг высоты около тысячи футов и изящным изгибом опустился посреди стоявших на якоре судов.
20 unread messages
Without a moment 's loss of time a small boat put off in the direction of its fall ; some divers plunged into the water and attached ropes to the handles of the shell , which was quickly dragged on board . Five minutes did not elapse between the moment of enclosing the animals and that of unscrewing the coverlid of their prison .

Не теряя ни минуты, маленькая лодка двинулась в сторону своего падения; несколько водолазов погрузились в воду и привязали веревки к ручкам снаряда, который быстро втащили на борт. Между моментом запирания животных и моментом отвинчивания крышки их тюрьмы не прошло и пяти минут.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому