Дэн Браун
Дэн Браун

Ангелы и демоны / Angels and demons B2

1 unread messages
Vittoria hurried toward him immediately . " Robert , you ’ re hurt . "

Виттория немедленно поспешила к нему. «Роберт, ты ранен».
2 unread messages
Before Langdon could answer , Olivetti was before him . " Mr . Langdon , I ’ m relieved you ’ re okay . I ’ m sorry about the crossed signals in the archives . "

Прежде чем Лэнгдон успел ответить, перед ним оказалась Оливетти. «Мистер Лэнгдон, я рад, что с вами все в порядке. Извините за перечеркнутые сигналы в архивах».
3 unread messages
" Crossed signals ? " Langdon demanded . " You knew damn well — "

«Пересекающиеся сигналы?» — потребовал Лэнгдон. — Ты чертовски хорошо знал…
4 unread messages
" It was my fault , " Rocher said , stepping forward , sounding contrite . " I had no idea you were in the archives . Portions of our white zones are cross - wired with that building . We were extending our search . I ’ m the one who killed power . If I had known … "

«Это была моя вина», — сказал Роше, выходя вперед, с раскаянием в голосе. «Я понятия не имел, что вы находитесь в архивах. Части наших белых зон пересекаются с этим зданием. Мы расширяли наши поиски. Это я убил власть. Если бы я знал…»
5 unread messages
" Robert , " Vittoria said , taking his wounded hand in hers and looking it over , " the Pope was poisoned . The Illuminati killed him . "

«Роберт», — сказала Виттория, взяв его раненую руку в свою и осматривая ее, — «Папа был отравлен. Иллюминаты убили его».
6 unread messages
Langdon heard the words , but they barely registered . He was saturated . All he could feel was the warmth of Vittoria ’ s hands .

Лэнгдон услышал эти слова, но едва уловил их. Он был насыщен. Все, что он мог чувствовать, это тепло рук Виттории.
7 unread messages
The camerlegno pulled a silk handkerchief from his cassock and handed it to Langdon so he could clean himself . The man said nothing . His green eyes seemed filled with a new fire .

Камерленьо вытащил из сутаны шелковый носовой платок и протянул его Лэнгдону, чтобы тот мог вымыться. Мужчина ничего не сказал. Его зеленые глаза, казалось, наполнились новым огнем.
8 unread messages
" Robert , " Vittoria pressed , " you said you found where the next cardinal is going to be killed ? "

— Роберт, — настаивала Виттория, — ты сказал, что нашел, где будет убит следующий кардинал?
9 unread messages
Langdon felt flighty . " I do , it ’ s at the — "

Лэнгдон почувствовал себя легкомысленным. — Да, это в…
10 unread messages
" No , " Olivetti interrupted . " Mr . Langdon , when I asked you not to speak another word on the walkie - talkie , it was for a reason .

— Нет, — прервал его Оливетти. "Мистер. Лэнгдон, когда я попросил тебя не говорить больше ни слова по рации, на то была причина.
11 unread messages
" He turned to the handful of assembled Swiss Guards . " Excuse us , gentlemen . "

Он повернулся к горстке собравшихся швейцарских гвардейцев. «Простите, джентльмены. "
12 unread messages
The soldiers disappeared into the security center . No indignity . Only compliance .

Солдаты исчезли в центре безопасности. Никакого унижения. Только соответствие.
13 unread messages
Olivetti turned back to the remaining group . " As much as it pains me to say this , the murder of our Pope is an act that could only have been accomplished with help from within these walls . For the good of all , we can trust no one . Including our guards . " He seemed to be suffering as he spoke the words .

Оливетти повернулся к оставшейся группе. «Как бы мне ни было больно это говорить, убийство нашего Папы — это акт, который мог быть совершен только с помощью изнутри этих стен. Ради всеобщего блага, мы не можем доверять никому. В том числе и нашим охранникам». Казалось, он страдал, произнося эти слова.
14 unread messages
Rocher looked anxious . " Inside collusion implies — "

Роше выглядел обеспокоенным. «Внутренний сговор подразумевает…»
15 unread messages
" Yes , " Olivetti said . " The integrity of your search is compromised . And yet it is a gamble we must take . Keep looking . "

«Да», сказал Оливетти. «Честность вашего поиска поставлена ​​под угрозу. И все же мы должны пойти на этот риск. Продолжайте искать».
16 unread messages
Rocher looked like he was about to say something , thought better of it , and left .

Роше выглядел так, словно собирался что-то сказать, но передумал и ушел.
17 unread messages
The camerlegno inhaled deeply . He had not said a word yet , and Langdon sensed a new rigor in the man , as if a turning point had been reached .

Камерленьо глубоко вздохнул. Он еще не сказал ни слова, и Лэнгдон почувствовал в этом человеке новую строгость, как будто наступил поворотный момент.
18 unread messages
" Commander ? " The camerlegno ’ s tone was impermeable . " I am going to break conclave . "

«Командир?» Тон камергера был непроницаемым. «Я собираюсь сорвать конклав».
19 unread messages
Olivetti pursed his lips , looking dour . " I advise against it . We still have two hours and twenty minutes . "

Оливетти поджал губы с суровым видом. «Я не советую этого делать. У нас еще есть два часа двадцать минут».
20 unread messages
" A heartbeat . "

«Сердцебиение».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому