Дэн Браун
Дэн Браун

Ангелы и демоны / Angels and demons B2

1 unread messages
Glick looked shaken . " Did you see that ? "

Глик выглядел потрясенным. "Ты это видел?"
2 unread messages
" Yeah , I saw that ! They almost killed us ! "

«Да, я это видел! Они нас чуть не убили!»
3 unread messages
" No , I mean the cars , " Glick said , his voice suddenly excited . " They were all the same . "

«Нет, я имею в виду машины», — сказал Глик внезапно взволнованным голосом. «Они были все одинаковые».
4 unread messages
" So they were maniacs with no imagination . "

«Значит, они были маньяками без воображения».
5 unread messages
" The cars were also full . "

«Машины тоже были полны».
6 unread messages
" So what ? "

"Ну и что?"
7 unread messages
" Four identical cars , all with four passengers ? "

«Четыре одинаковых автомобиля, все с четырьмя пассажирами?»
8 unread messages
" You ever heard of carpooling ? "

«Вы когда-нибудь слышали о совместном использовании автомобилей?»
9 unread messages
" In Italy ? " Glick checked the intersection . " They haven ’ t even heard of unleaded gas . " He hit the accelerator and peeled out after the cars .

"В Италии?" Глик проверил перекресток. «Они даже не слышали о неэтилированном газе». Он нажал на педаль газа и помчался за машинами.
10 unread messages
Macri was thrown back in her seat . " What the hell are you doing ? "

Макри откинулась на свое место. "Что, черт возьми, ты делаешь?"
11 unread messages
Glick accelerated down the street and hung a left after the Alpha Romeos . " Something tells me you and I are not the only ones going to church right now . "

Глик прибавил скорость и свернул налево вслед за «Альфой Ромео». «Что-то мне подсказывает, что мы с тобой не единственные, кто сейчас ходит в церковь».
12 unread messages
The descent was slow .

Спуск был медленным.
13 unread messages
Langdon dropped rung by rung down the creaking ladder … deeper and deeper beneath the floor of the Chigi Chapel . Into the Demon ’ s hole , he thought . He was facing the side wall , his back to the chamber , and he wondered how many more dark , cramped spaces one day could provide . The ladder groaned with every step , and the pungent smell of rotting flesh and dampness was almost asphyxiating . Langdon wondered where the hell Olivetti was .

Лэнгдон спускался ступеньку за ступенькой вниз по скрипучей лестнице… все глубже и глубже под пол капеллы Киджи. «В нору Демона», — подумал он. Он стоял лицом к боковой стене, спиной к комнате, и задавался вопросом, сколько еще темных, тесных пространств может создать один день. Лестница стонала при каждом шаге, а резкий запах гниющей плоти и сырости почти удушал. Лэнгдон задавался вопросом, где, черт возьми, Оливетти.
14 unread messages
Vittoria ’ s outline was still visible above , holding the blowtorch inside the hole , lighting Langdon ’ s way . As he lowered himself deeper into the darkness , the bluish glow from above got fainter . The only thing that got stronger was the stench .

Наверху все еще был виден силуэт Виттории, которая держала паяльную лампу внутри дыры и освещала путь Лэнгдону. По мере того как он погружался глубже во тьму, голубоватое свечение сверху становилось слабее. Единственное, что стало сильнее, — это вонь.
15 unread messages
Twelve rungs down , it happened . Langdon ’ s foot hit a spot that was slippery with decay , and he faltered . Lunging forward , he caught the ladder with his forearms to avoid plummeting to the bottom . Cursing the bruises now throbbing on his arms , he dragged his body back onto the ladder and began his descent again .

Это случилось на двенадцатой ступеньке ниже. Нога Лэнгдона ударилась о скользкое от гниения место, и он запнулся. Сделав шаг вперед, он ухватился за лестницу предплечьями, чтобы не упасть на дно. Проклиная синяки, теперь пульсирующие на его руках, он втащил свое тело обратно на лестницу и снова начал спуск.
16 unread messages
Three rungs deeper , he almost fell again , but this time it was not a rung that caused the mishap . It was a bolt of fear . He had descended past a hollowed niche in the wall before him and suddenly found himself face to face with a collection of skulls . As he caught his breath and looked around him , he realized the wall at this level was honeycombed with shelflike openings — burial niches — all filled with skeletons . In the phosphorescent light , it made for an eerie collage of empty sockets and decaying rib cages flickering around him .

На три ступеньки глубже он снова едва не упал, но на этот раз причиной несчастья стала не ступенька. Это был приступ страха. Он спустился мимо полой ниши в стене перед собой и внезапно оказался лицом к лицу с коллекцией черепов. Отдышавшись и оглядевшись вокруг, он понял, что стена на этом уровне была пронизана полкообразными отверстиями — погребальными нишами — и все они были заполнены скелетами. В фосфоресцентном свете это создавало жуткий коллаж из пустых глазниц и гниющих грудных клеток, мерцающих вокруг него.
17 unread messages
Skeletons by firelight , he grimaced wryly , realizing he had quite coincidentally endured a similar evening just last month . An evening of bones and flames . The New York Museum of Archeology ’ s candlelight benefit dinner — salmon flambé in the shadow of a brontosaurus skeleton . He had attended at the invitation of Rebecca Strauss — one - time fashion model now art critic from the Times , a whirlwind of black velvet , cigarettes , and not - so - subtly enhanced breasts . She ’ d called him twice since . Langdon had not returned her calls . Most ungentlemanly , he chided , wondering how long Rebecca Strauss would last in a stink - pit like this .

Скелеты в свете костра, он криво поморщился, осознав, что совершенно случайно пережил аналогичный вечер только в прошлом месяце. Вечер костей и пламени. Благотворительный ужин при свечах в Нью-Йоркском археологическом музее — фламбэ из лосося в тени скелета бронтозавра. Он присутствовал на мероприятии по приглашению Ребекки Штраусс — бывшей фотомодели, ныне искусствоведа из «Таймс», вихря черного бархата, сигарет и не столь уж тонко увеличенной груди. С тех пор она дважды звонила ему. Лэнгдон не отвечал на ее звонки. «Совершенно не по-джентльменски», — упрекнул он, задаваясь вопросом, как долго Ребекка Штраусс протянет в такой вонючей яме.
18 unread messages
Langdon was relieved to feel the final rung give way to the spongy earth at the bottom . The ground beneath his shoes felt damp . Assuring himself the walls were not going to close in on him , he turned into the crypt . It was circular , about twenty feet across . Breathing through his sleeve again , Langdon turned his eyes to the body . In the gloom , the image was hazy . A white , fleshy outline . Facing the other direction . Motionless . Silent .

Лэнгдон с облегчением почувствовал, как последняя ступенька уступила место рыхлой земле внизу. Земля под его ботинками была влажной. Убедившись, что стены не собираются приближаться к нему, он свернул в склеп. Оно было круглым, около двадцати футов в поперечнике. Снова дыша через рукав, Лэнгдон перевел взгляд на тело. В темноте изображение было туманным. Белый, мясистый контур. Лицом в другую сторону. Неподвижный. Тихий.
19 unread messages
Advancing through the murkiness of the crypt , Langdon tried to make sense of what he was looking at . The man had his back to Langdon , and Langdon could not see his face , but he did indeed seem to be standing .

Продвигаясь сквозь темноту склепа, Лэнгдон пытался понять, на что он смотрит. Мужчина стоял к Лэнгдону спиной, и Лэнгдон не мог видеть его лица, но казалось, что он действительно стоит.
20 unread messages
" Hello ? " Langdon choked through his sleeve . Nothing . As he drew nearer , he realized the man was very short . Too short …

"Привет?" Лэнгдон поперхнулся рукавом. Ничего. Подойдя ближе, он понял, что этот человек был очень маленького роста. Слишком короткий…

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому