Дэн Браун
Дэн Браун

Код да Винчи / The Da Vinci Code B2

1 unread messages
The first three phone numbers on the list had produced terrifying results – a hysterical widow , a detective working late at a murder scene , and a somber priest consoling a bereaved family . All three contacts were dead . And now , as she called the fourth and final number – the number she was not supposed to call unless the first three could not be reached – she got an answering machine . The outgoing message offered no name but simply asked the caller to leave a message . » The floor panel has been broken ! » she pleaded as she left the message . « The other three are dead ! » Sister Sandrine did not know the identities of the four men she protected , but the private phonenumbers stashed beneath her bed were for use on only one condition .

Первые три телефонных номера в списке дали ужасающие результаты: истеричная вдова, детектив, допоздна работающий на месте убийства, и мрачный священник, утешающий скорбящую семью. Все три контакта были мертвы. И теперь, когда она набрала четвертый и последний номер (номер, по которому ей нельзя было звонить, если только первые три не были недоступны), у нее появился автоответчик. В исходящем сообщении не содержалось имени, а просто предлагалось звонящему оставить сообщение. » Панель пола сломана! » — взмолилась она, оставляя сообщение. «Остальные трое мертвы!» Сестра Сандрин не знала личностей четырех мужчин, которых она защищала, но частные телефонные номера, спрятанные под ее кроватью, можно было использовать только при одном условии.
2 unread messages
If that floor panel is ever broken , the faceless messenger had told her , it means the upper echelon has been breached . One of us has been mortally threatened and been forced to tell a desperate lie . Call the numbers . Warn the others . Do not fail us in this .

Если эта панель пола когда-нибудь сломается, сказал ей безликий посланник, это означает, что верхний эшелон был взломан. Одному из нас угрожали смертельной опасностью и заставили сказать отчаянную ложь. Назовите номера. Предупредите остальных. Не подведите нас в этом.
3 unread messages
It was a silent alarm . Foolproof in its simplicity . The plan had amazed her when she first heard it . If the identity of one brother was compromised , he could tell a lie that would start in motion a mechanism to warn the others . Tonight , however , it seemed that more than one had been compromised .

Это был тихий сигнал тревоги. Надежный в своей простоте. Этот план поразил ее, когда она впервые о нем услышала. Если личность одного брата будет раскрыта, он сможет солгать, что запустит механизм предупреждения остальных. Сегодня вечером, однако, казалось, что было скомпрометировано не одно.
4 unread messages
« Please answer , » she whispered in fear . « Where are you ? » « Hang up the phone , » a deep voice said from the doorway

«Пожалуйста, ответьте», — прошептала она в страхе. "Где ты?" «Повесьте трубку», — сказал глубокий голос из дверного проема.
5 unread messages
Turning in terror , she saw the massive monk . He was clutching the heavy iron candle stand .

В ужасе обернувшись, она увидела массивного монаха. Он сжимал тяжелый железный подсвечник.
6 unread messages
Shaking , she set the phone back in the cradle .

Дрожа, она положила телефон обратно на подставку.
7 unread messages
« They are dead , » the monk said . « All four of them . And they have played me for a fool . Tell me where the keystone is . »

«Они мертвы», — сказал монах. «Все четверо. И они выставили меня дураком. Скажи мне, где находится краеугольный камень».
8 unread messages
« I don ’ t know ! » Sister Sandrine said truthfully . « That secret is guarded by others . » Others who are dead !

"Я не знаю!" Сестра Сандрин сказала правду. «Эта тайна охраняется другими». Остальные мертвы!
9 unread messages
The man advanced , his white fists gripping the iron stand . « You are a sister of the Church , and yet you serve them ? »

Мужчина двинулся вперед, его белые кулаки сжимали железную подставку. «Вы сестра Церкви, и тем не менее вы ей служите?»
10 unread messages
« Jesus had but one true message , » Sister Sandrine said defiantly . « I cannot see that message in Opus Dei . »

«У Иисуса было только одно истинное послание», — вызывающе сказала сестра Сандрин. «Я не вижу этого сообщения в Opus Dei».
11 unread messages
A sudden explosion of rage erupted behind the monk ’ s eyes . He lunged , lashing out with the candle stand like a club . As Sister Sandrine fell , her last feeling was an overwhelming sense of foreboding .

Внезапный взрыв ярости вспыхнул в глазах монаха. Он бросился вперед, ударив подсвечником, как дубинкой. Когда сестра Сандрин упала, ее последним чувством было непреодолимое дурное предчувствие.
12 unread messages
All four are dead .

Все четверо мертвы.
13 unread messages
The precious truth is lost forever .

Драгоценная истина потеряна навсегда.
14 unread messages
The security alarm on the west end of the Denon Wing sent the pigeons in the nearby Tuileries Gardens scattering as Langdon and Sophie dashed out of the bulkhead into the Paris night . As they ran across the plaza to Sophie ’ s car , Langdon could hear police sirens wailing in the distance . « That ’ s it there , » Sophie called , pointing to a red snub - nosed two - seater parked on the plaza . She ’ s kidding , right ? The vehicle was easily the smallest car Langdon had ever seen . » SmartCar , » she said . « A hundred kilometers to the liter . »

Охранная сигнализация в западном конце крыла Денон заставила голубей в близлежащем саду Тюильри разбежаться, когда Лэнгдон и Софи выскочили из переборки в парижскую ночь. Когда они бежали через площадь к машине Софи, Лэнгдон услышал вой полицейских сирен вдалеке. — Вот оно, — крикнула Софи, указывая на красный курносый двухместный автомобиль, припаркованный на площади. Она шутит, да? Это была самая маленькая машина, которую Лэнгдон когда-либо видел. » SmartCar», — сказала она. «Сто километров на литр».
15 unread messages
Langdon had barely thrown himself into the passenger seat before Sophie gunned the SmartCar up and over a curb onto a gravel divider . He gripped the dash as the car shot out across a sidewalk and bounced back down over into the small rotary at Carrousel du Louvre .

Едва Лэнгдон прыгнул на пассажирское сиденье, как Софи направила «Смарткар» вверх и перелетела через бордюр на гравийную перегородку. Он схватился за приборную панель, когда машина вылетела на тротуар и отскочила обратно на небольшой поворот на Карусель дю Лувр.
16 unread messages
For an instant , Sophie seemed to consider taking the shortcut across the rotary by plowing straight ahead , through the median ’ s perimeter hedge , and bisecting the large circle of grass in the center .

На мгновение Софи, казалось, подумывала о том, чтобы срезать путь через поворот, пропахав прямо вперед, через живую изгородь по периметру и разрезав пополам большой круг травы в центре.
17 unread messages
« No ! » Langdon shouted , knowing the hedges around Carrousel du Louvre were there to hide the perilous chasm in the center – La Pyramide Inversée – the upside - down pyramid skylight he had seen earlier from inside the museum . It was large enough to swallow their Smart - Car in a single gulp . Fortunately , Sophie decided on the more conventional route , jamming the wheel hard to the right , circling properly until she exited , cut left , and swung into the northbound lane , accelerating toward Rue de Rivoli .

"Нет!" — крикнул Лэнгдон, зная, что живая изгородь вокруг Каррусели дю Лувр была создана для того, чтобы скрыть опасную пропасть в центре — «Перевернутую пирамиду» — световой люк в перевернутой пирамиде, который он видел ранее изнутри музея. Он был достаточно большим, чтобы проглотить их смарт-кар одним глотком. К счастью, Софи выбрала более традиционный маршрут: сильно вывернула руль вправо, кружа по кругу, пока не выехала, свернула налево и свернула на северную полосу, ускоряясь в сторону улицы Риволи.
18 unread messages
The two - tone police sirens blared louder behind them , and Langdon could see the lights now in his side view mirror .

Двухцветные полицейские сирены позади них завыли громче, и Лэнгдон теперь мог видеть огни в зеркале бокового обзора.
19 unread messages
The SmartCar engine whined in protest as Sophie urged it faster away from the Louvre . Fifty yards ahead , the traffic light at Rivoli turned red . Sophie cursed under her breath and kept racing toward it . Langdon felt his muscles tighten .

Двигатель SmartCar протестующе завыл, когда Софи погнала его быстрее от Лувра. В пятидесяти ярдах впереди светофор на Риволи загорелся красным. Софи выругалась себе под нос и помчалась к нему. Лэнгдон почувствовал, как его мышцы напряглись.
20 unread messages
« Sophie ? »

"Софи?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому