Дэн Браун
Дэн Браун

Код да Винчи / The Da Vinci Code B2

1 unread messages
« Whatever my grandfather was trying to tell me , I don ’ t think he wanted anyone else to hear it . Not even the police . » Clearly , her grandfather had done everything in his power to send a confidential transmission directly to her . He had written it in code , included her secret initials , and told her to find Robert Langdon – a wise command , considering the American symbologist had deciphered his code . « As strange as it may sound , » Sophie said , » I think he wants me to get to the Mona Lisabefore anyone else does . » « I ’ ll come . » « No ! We don ’ t know how long the Grand Gallery will stay empty . You have to go . »

«Что бы мой дедушка ни пытался мне сказать, я не думаю, что он хотел, чтобы это услышал кто-то еще. Даже полиция». Очевидно, ее дедушка сделал все, что было в его силах, чтобы отправить конфиденциальное сообщение непосредственно ей. Он зашифровал его, включил ее секретные инициалы и велел ей найти Роберта Лэнгдона – мудрое указание, учитывая, что американский символолог расшифровал его код. «Как бы странно это ни звучало, — сказала Софи, — я думаю, он хочет, чтобы я добралась до Моны Лизы раньше, чем это сделает кто-либо другой. " "Я приду." "Нет! Мы не знаем, как долго Большая галерея будет оставаться пустой. Вы должны пойти."
2 unread messages
Langdon seemed hesitant , as if his own academic curiosity were threatening to override sound judgment and drag him back into Fache ’ s hands .

Лэнгдон, казалось, колебался, как будто его собственное академическое любопытство грозило подавить здравый смысл и вернуть его в руки Фаша.
3 unread messages
« Go . Now . » Sophie gave him a grateful smile .

"Идти. Сейчас." Софи одарила его благодарной улыбкой.
4 unread messages
« I ’ ll see you at the embassy , Mr . Langdon . » Langdon looked displeased . « I ’ ll meet you there on one condition , » he replied , his voice stern . She paused , startled . « What ’ s that ? »

«Увидимся в посольстве, мистер Лэнгдон». Лэнгдон выглядел недовольным. «Я встречу вас там при одном условии», — ответил он строгим голосом. Она остановилась, пораженная. "Что это такое?"
5 unread messages
« That you stop calling me Mr . Langdon . »

«Чтобы ты перестал называть меня мистером Лэнгдоном».
6 unread messages
Sophie detected the faint hint of a lopsided grin growing across Langdon ’ s face , and she felt herself smile back . « Good luck , Robert . »

Софи заметила слабый намек на кривую ухмылку, растущую на лице Лэнгдона, и почувствовала, что улыбается в ответ. «Удачи, Роберт».
7 unread messages
When Langdon reached the landing at the bottom of the stairs , the unmistakable smell of linseed oil and plaster dust assaulted his nostrils . Ahead , an illuminated SORTIE / EXIT displayed an arrow pointing down a long corridor .

Когда Лэнгдон достиг площадки у подножия лестницы, ему в ноздри ударил безошибочный запах льняного масла и гипсовой пыли. Впереди подсвеченная надпись «ВЫХОД/ВЫХОД» показывала стрелку, указывающую на длинный коридор.
8 unread messages
Langdon stepped into the hallway .

Лэнгдон вышел в коридор.
9 unread messages
To the right gaped a murky restoration studio out of which peered an army of statues in various states of repair . To the left , Langdon saw a suite of studios that resembled Harvard art classrooms – rows of easels , paintings , palettes , framing tools – an art assembly line .

Справа зияла темная реставрационная мастерская, из которой выглядывала армия статуй в разной степени ремонта. Слева Лэнгдон увидел ряд студий, напоминавших художественные классы Гарварда – ряды мольбертов, картин, палитр, инструментов для обрамления – конвейер для сборки произведений искусства.
10 unread messages
As he moved down the hallway , Langdon wondered if at any moment he might awake with a start in his bed in Cambridge . The entire evening had felt like a bizarre dream . I ’ m about to dash out of the Louvre … a fugitive .

Идя по коридору, Лэнгдон задавался вопросом, может ли он в любой момент проснуться, вздрогнув, в своей постели в Кембридже. Весь вечер был похож на странный сон. Я собираюсь выбежать из Лувра... беглец.
11 unread messages
Saunière ’ s clever anagrammatic message was still on his mind , and Langdon wondered what Sophie would find at the Mona Lisa … if anything . She had seemed certain her grandfather meant for her to visit the famous painting one more time . As plausible an interpretation as this seemed , Langdon felt haunted now by a troubling paradox .

Умное анаграмматическое сообщение Соньера все еще было у него в голове, и Лэнгдон задавался вопросом, что Софи найдет в «Моне Лизе»… если вообще найдет. Похоже, она была уверена, что дедушка хотел, чтобы она еще раз посетила знаменитую картину. Какой бы правдоподобной ни казалась такая интерпретация, Лэнгдона теперь преследовал тревожный парадокс.
12 unread messages
P . S . Find Robert Langdon .

PS Найдите Роберта Лэнгдона.
13 unread messages
Saunière had written Langdon ’ s name on the floor , commanding Sophie to find him

Соньер написал на полу имя Лэнгдона, приказав Софи найти его.
14 unread messages
But why ? Merely so Langdon could help her break an anagram ?

Но почему? Просто для того, чтобы Лэнгдон помог ей разгадать анаграмму?
15 unread messages
It seemed quite unlikely .

Это казалось совершенно маловероятным.
16 unread messages
After all , Saunière had no reason to think Langdon was especially skilled at anagrams . We ’ ve never even met . More important , Sophie had stated flat out that she should have broken the anagram on her own . It had been Sophie who spotted the Fibonacci sequence , and , no doubt , Sophie who , if given a little more time , would have deciphered the message with no help from Langdon .

В конце концов, у Соньера не было причин думать, что Лэнгдон особенно искусен в анаграммах. Мы даже никогда не встречались. Что еще более важно, Софи прямо заявила, что ей следовало сломать анаграмму самостоятельно. Именно Софи обнаружила последовательность Фибоначчи, и, без сомнения, Софи, если бы ей дали немного больше времени, расшифровала бы сообщение без помощи Лэнгдона.
17 unread messages
Sophie was supposed to break that anagram on her own . Langdon was suddenly feeling more certain about this , and yet the conclusion left an obvious gaping lapse in the logic of Saunière ’ s actions .

Софи должна была разбить эту анаграмму самостоятельно. Лэнгдон внезапно почувствовал себя более уверенным в этом, и все же этот вывод оставил очевидную зияющую ошибку в логике действий Соньера.
18 unread messages
Why me ? Langdon wondered , heading down the hall . Why was Saunière ’ s dying wish that his estranged granddaughter find me ? What is it that Saunière thinks I know ?

Почему я? — задавался вопросом Лэнгдон, направляясь по коридору. Почему предсмертное желание Соньера заключалось в том, чтобы его бывшая внучка нашла меня? Что, по мнению Соньера, я знаю?
19 unread messages
With an unexpected jolt , Langdon stopped short . Eyes wide , he dug in his pocket and yanked out the computer printout . He stared at the last line of Saunière ’ s message . P . S . Find Robert Langdon . He fixated on two letters . P . S . In that instant , Langdon felt Saunière ’ s puzzling mix of symbolism fall into stark focus . Like a peal of thunder , a career ’ s worth of symbology and history came crashing down around him . Everything Jacques Saunière had done tonight suddenly made perfect sense .

Неожиданно Лэнгдон остановился. Широко раскрыв глаза, он порылся в кармане и вытащил компьютерную распечатку. Он уставился на последнюю строку сообщения Соньера. PS Найдите Роберта Лэнгдона. Он остановился на двух буквах. P.S. В этот момент Лэнгдон почувствовал, как загадочная смесь символов Соньера резко вырисовывается. Словно раскат грома, вокруг него обрушились символы и история всей его карьеры. Все, что сделал сегодня вечером Жак Соньер, внезапно обрело смысл.
20 unread messages
Langdon ’ s thoughts raced as he tried to assemble the implications of what this all meant . Wheeling , he stared back in the direction from which he had come .

Мысли Лэнгдона метались, пока он пытался понять, что все это значит. Повернувшись, он посмотрел в ту сторону, откуда пришел.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому