Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
’ Do eat , ’ she said . But he did not touch the food .

— Поешь, — сказала она. Но он не прикасался к еде.
2 unread messages
’ Shall y ’ ave something ? ’ he asked her . ’ Shall y ’ ave a cup of tea ? t ’ kettle ’ s on t ’ boil ’ - - he half rose again from his chair .

— Хотите что-нибудь? — спросил он ее. — Хотите чашечку чая? «Чайник кипит», — он снова приподнялся со стула.
3 unread messages
’ If you ’ ll let me make it myself , ’ she said , rising . He seemed sad , and she felt she was bothering him .

— Если вы позволите мне сделать это самой, — сказала она, вставая. Он казался грустным, и она чувствовала, что беспокоит его.
4 unread messages
’ Well , tea - pot ’ s in there ’ - - he pointed to a little , drab corner cupboard ; ’ an ’ cups . An ’ tea ’ s on t ’ mantel ower yer ’ ead , ’

— Ну, там чайник, — он указал на маленький унылый угловой шкафчик; чашки. И чай на каминной полке над твоей головой,
5 unread messages
She got the black tea - pot , and the tin of tea from the mantel - shelf . She rinsed the tea - pot with hot water , and stood a moment wondering where to empty it .

Она взяла с каминной полки черный чайник и банку чая. Она ополоснула чайник горячей водой и постояла минуту, раздумывая, куда его вылить.
6 unread messages
’ Throw it out , ’ he said , aware of her . ’ It ’ s clean . ’

— Выбросьте это, — сказал он, понимая ее присутствие. 'Чисто. '
7 unread messages
She went to the door and threw the drop of water down the path . How lovely it was here , so still , so really woodland . The oaks were putting out ochre yellow leaves : in the garden the red daisies were like red plush buttons .

Она подошла к двери и выплеснула каплю воды на дорожку. Как здесь было прекрасно, так тихо, такой настоящий лес. Дубы распускали охристо-желтые листья; в саду красные ромашки были похожи на красные плюшевые пуговицы.
8 unread messages
She glanced at the big , hollow sandstone slab of the threshold , now crossed by so few feet .

Она взглянула на большую полую плиту из песчаника на пороге, через который теперь прошло всего несколько футов.
9 unread messages
’ But it ’ s lovely here , ’ she said . ’ Such a beautiful stillness , everything alive and still . ’

«Но здесь прекрасно», — сказала она. «Такая прекрасная тишина, все живое и неподвижное. '
10 unread messages
He was eating again , rather slowly and unwillingly , and she could feel he was discouraged . She made the tea in silence , and set the tea - pot on the hob , as she knew the people did . He pushed his plate aside and went to the back place ; she heard a latch click , then he came back with cheese on a plate , and butter .

Он снова ел, довольно медленно и неохотно, и она чувствовала, что он обескуражен. Она молча заварила чай и поставила чайник на плиту, как, она знала, делают люди. Он отодвинул тарелку и пошел на заднее место; она услышала щелчок защелки, затем он вернулся с сыром на тарелке и маслом.
11 unread messages
She set the two cups on the table ; there were only two . ’ Will you have a cup of tea ? ’ she said .

Она поставила две чашки на стол; их было только двое. 'Выпьете чашечку чая? ' она сказала.
12 unread messages
’ If you like . Sugar ’ s in th ’ cupboard , an ’ there ’ s a little cream jug . Milk ’ s in a jug in th ’ pantry . ’

'Если хочешь. В шкафу есть сахар и кувшинчик для сливок. Молоко в кувшине в кладовке. '
13 unread messages
’ Shall I take your plate away ? ’ she asked him . He looked up at her with a faint ironical smile .

— Мне забрать твою тарелку? — спросила она его. Он посмотрел на нее со слабой ироничной улыбкой.
14 unread messages
’ Why . . . if you like , ’ he said , slowly eating bread and cheese . She went to the back , into the pent - house scullery , where the pump was . On the left was a door , no doubt the pantry door . She unlatched it , and almost smiled at the place he called a pantry ; a long narrow white - washed slip of a cupboard . But it managed to contain a little barrel of beer , as well as a few dishes and bits of food . She took a little milk from the yellow jug .

«Почему… если хочешь», — сказал он, медленно поедая хлеб с сыром. Она пошла в заднюю часть дома, в буфетную, где стоял насос. Слева была дверь, без сомнения, дверь кладовой. Она отперла ее и почти улыбнулась, увидев место, которое он называл кладовой; длинный узкий, выбеленный шкаф. Но в нем удалось уместить небольшую бочку пива, а также несколько тарелок и кусочков еды. Она взяла немного молока из желтого кувшина.
15 unread messages
’ How do you get your milk ? ’ she asked him , when she came back to the table .

«Откуда у вас молоко? — спросила она его, вернувшись к столу.
16 unread messages
’ Flints ! They leave me a bottle at the warren end . You know , where I met you ! ’

— Кремни! Они оставляют мне бутылку в конце лабиринта. Знаешь, где я тебя встретил! '
17 unread messages
But he was discouraged . She poured out the tea , poising the cream - jug .

Но он был обескуражен. Она разлила чай, поставив кувшин для сливок.
18 unread messages
’ No milk , ’ he said ; then he seemed to hear a noise , and looked keenly through the doorway .

«Нет молока», сказал он; потом ему показалось, что он услышал шум, и внимательно посмотрел в дверной проем.
19 unread messages
’ ’ Appen we ’ d better shut , ’ he said .

— Аппен, нам лучше закрыться, — сказал он.
20 unread messages
’ It seems a pity , ’ she replied . ’ Nobody will come , will they ? ’

«Кажется, жаль», — ответила она. — Никто не придет, не так ли? '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому