Дэвид Герберт Лоуренс
Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
But oh my dear ! Mrs Bolton was thinking to herself . Is it Oliver Mellors ’ child you ’ re preparing us for ? Oh my dear , that would be a Tevershall baby in the Wragby cradle , my word ! Wouldn ’ t shame it , neither !

Но, о мой дорогой! Миссис Болтон думала про себя. Вы нас готовите к ребенку Оливера Меллорса? Боже мой, это был бы ребенок из Теверсхолла в колыбели Рэгби, честное слово! И мне бы не было стыдно!
2 unread messages
Among other monstrosities in this lumber room was a largish blackjapanned box , excellently and ingeniously made some sixty or seventy years ago , and fitted with every imaginable object . On top was a concentrated toilet set : brushes , bottles , mirrors , combs , boxes , even three beautiful little razors in safety sheaths , shaving - bowl and all .

Среди других чудовищ в этой чулане был большой ящик с черной японской обивкой, превосходно и искусно сделанный лет шестьдесят или семьдесят назад и снабженный всеми мыслимыми предметами. Наверху располагался концентрированный туалетный набор: щетки, бутылочки, зеркала, расчески, коробочки, даже три красивые маленькие бритвы в защитных чехлах, чаша для бритья и все такое.
3 unread messages
Underneath came a sort of escritoire outfit : blotters , pens , ink - bottles , paper , envelopes , memorandum books : and then a perfect sewing - outfit , with three different sized scissors , thimbles , needles , silks and cottons , darning egg , all of the very best quality and perfectly finished . Then there was a little medicine store , with bottles labelled Laudanum , Tincture of Myrrh , Ess . Cloves and so on : but empty . Everything was perfectly new , and the whole thing , when shut up , was as big as a small , but fat weekend bag . And inside , it fitted together like a puzzle . The bottles could not possibly have spilled : there wasn ’ t room .

Под ним лежало что-то вроде секретерского снаряжения: промокашки, ручки, чернильницы, бумага, конверты, тетради для заметок, а затем идеальный швейный набор с тремя ножницами разного размера, наперстками, иглами, нитками и хлопчатобумажными нитками, яйцом для штопки и всем необходимым. самое лучшее качество и идеальная отделка. Потом был небольшой аптекарский магазин с флаконами с надписями «Луданум», «Настойка мирры», «Эсс». Гвоздика и так далее: но пусто. Все было совершенно новым, и в закрытом виде оно было размером с небольшую, но толстую сумку выходного дня. А внутри все сложилось как пазл. Бутылки не могли разлиться: места не было.
4 unread messages
The thing was wonderfully made and contrived , excellent craftsmanship of the Victorian order . But somehow it was monstrous . Some Chatterley must even have felt it , for the thing had never been used . It had a peculiar soullessness .

Вещь была чудесно сделана и задумана, превосходное мастерство викторианского порядка. Но почему-то это было чудовищно. Кто-то из Чаттерли, должно быть, даже почувствовал это, потому что этой штукой никогда не пользовались. В нем была какая-то особенная бездушность.
5 unread messages
Yet Mrs Bolton was thrilled .

И все же миссис Болтон была в восторге.
6 unread messages
’ Look what beautiful brushes , so expensive , even the shaving brushes , three perfect ones ! No ! and those scissors ! They ’ re the best that money could buy . Oh , I call it lovely ! ’

«Посмотрите, какие красивые кисти, такие дорогие, даже кисточки для бритья, три идеальные! Нет! и эти ножницы! Они лучшее, что можно купить за деньги. О, я называю это прекрасным! '
7 unread messages
’ Do you ? ’ said Connie . ’ Then you have it . ’

'Ты? - сказала Конни. — Тогда оно у вас есть. '
8 unread messages
’ Oh no , my Lady ! ’

— О нет, миледи! '
9 unread messages
’ Of course ! It will only lie here till Doomsday . If you won ’ t have it , I ’ ll send it to the Duchess as well as the pictures , and she doesn ’ t deserve so much . Do have it ! ’

'Конечно! Он будет лежать здесь только до Судного дня. Если вы не получите его, я отправлю его герцогине вместе с фотографиями, а она не заслуживает такого многого. Имейте это! '
10 unread messages
’ Oh , your Ladyship ! Why , I shall never be able to thank you . ’

— О, ваша светлость! Да ведь я никогда не смогу отблагодарить тебя. '
11 unread messages
’ You needn ’ t try , ’ laughed Connie .

«Не стоит пытаться», — рассмеялась Конни.
12 unread messages
And Mrs Bolton sailed down with the huge and very black box in her arms , flushing bright pink in her excitement .

И миссис Болтон поплыла вниз с огромным и очень черным ящиком на руках, покраснев от волнения.
13 unread messages
Mr Betts drove her in the trap to her house in the village , with the box .

Мистер Беттс отвез ее в ловушке к ее дому в деревне вместе с коробкой.
14 unread messages
And she had to have a few friends in , to show it : the school - mistress , the chemist ’ s wife , Mrs Weedon the undercashier ’ s wife . They thought it marvellous . And then started the whisper of Lady Chatterley ’ s child .

И чтобы продемонстрировать это, ей нужно было пригласить несколько друзей: школьную учительницу, жену аптекаря, миссис Уидон, жену кассира. Они считали это чудесным. А потом послышался шепот о ребенке леди Чаттерлей.
15 unread messages
’ Wonders ’ ll never cease ! ’ said Mrs Weedon .

«Чудеса никогда не прекратятся!» - сказала миссис Уидон.
16 unread messages
But Mrs Bolton was convinced , if it did come , it would be Sir Clifford ’ s child . So there !

Но миссис Болтон была убеждена, что если он и появится, то это будет ребенок сэра Клиффорда. Здесь!
17 unread messages
Not long after , the rector said gently to Clifford :

Вскоре после этого ректор мягко сказал Клиффорду:
18 unread messages
’ And may we really hope for an heir to Wragby ? Ah , that would be the hand of God in mercy , indeed ! ’

— И можем ли мы действительно надеяться на наследника Рэгби? О, это действительно была бы милостивая рука Божия! '
19 unread messages
’ Well ! We may hope , ’ said Clifford , with a faint irony , and at the same time , a certain conviction . He had begun to believe it really possible it might even be his child .

'Хорошо! Мы можем надеяться, — сказал Клиффорд с легкой иронией и в то же время с определенной убежденностью. Он начал верить, что это действительно может быть его ребенок.
20 unread messages
Then one afternoon came Leslie Winter , Squire Winter , as everybody called him : lean , immaculate , and seventy : and every inch a gentleman , as Mrs Bolton said to Mrs Betts . Every millimetre indeed ! And with his old - fashioned , rather haw - haw ! manner of speaking , he seemed more out of date than bag wigs . Time , in her flight , drops these fine old feathers .

И вот однажды днем ​​пришел Лесли Уинтер, сквайр Уинтер, как его все называли: худощавый, безупречный, семидесятилетний, и джентльмен на каждый дюйм, как сказала миссис Болтон миссис Беттс. Действительно, каждый миллиметр! И со своим старомодным, довольно ха-ха! Образно говоря, он казался более устаревшим, чем парики-мешки. Время в своем полете роняет эти прекрасные старые перья.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому