Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
’ But why ? ’ she said , angry . ’ Aren ’ t you a civilized human being ? Do you think I ought to be afraid of you ? Why should I take any notice of you and your being here or not ? Why is it important ? ’

'Но почему? - сказала она сердито. — Разве ты не цивилизованный человек? Думаешь, мне стоит тебя бояться? Почему я должен обращать внимание на то, что ты здесь или нет? Почему это важно? '
2 unread messages
He looked at her , all his face glimmering with wicked laughter .

Он посмотрел на нее, и все его лицо светилось злобным смехом.
3 unread messages
’ It ’ s not , your Ladyship . Not in the very least , ’ he said .

— Это не так, ваша светлость. Ни в коем случае», — сказал он.
4 unread messages
’ Well , why then ? ’ she asked .

— Ну, а почему тогда? ' она спросила.
5 unread messages
’ Shall I get your Ladyship another key then ? ’

— Тогда мне принести вашей светлости еще один ключ? '
6 unread messages
’ No thank you ! I don ’ t want it . ’

'Нет, спасибо! Я не хочу этого. '
7 unread messages
’ Ah ’ ll get it anyhow . We ’ d best ’ ave two keys ter th ’ place . ’

«Ах, я все равно это получу. Нам лучше иметь там два ключа. '
8 unread messages
’ And I consider you are insolent , ’ said Connie , with her colour up , panting a little .

— И я считаю, что ты наглый, — сказала Конни, покраснев и слегка задыхаясь.
9 unread messages
’ Nay , nay ! ’ he said quickly . ’ Dunna yer say that ! Nay , nay ! I niver meant nuthink . Ah on ’ y thought as if yo ’ come ’ ere , Ah s ’ d ave ter clear out , an ’ it ’ d mean a lot of work , settin ’ up somewheres else . But if your Ladyship isn ’ t going ter take no notice O ’ me , then . .

— Нет, нет! - быстро сказал он. — Не знаю, что ты такое говоришь! Нет, нет! Я никогда не имел в виду ничего подобного. Я только подумал, что если бы ты пришел сюда, мне бы не пришлось убираться, а это означало бы много работы, обосновавшись где-нибудь в другом месте. Но если ваша светлость не собирается, то не обращайте на меня внимания. .
10 unread messages
it ’ s Sir Clifford ’ s ’ ut , an ’ everythink is as your Ladyship likes , everythink is as your Ladyship likes an ’ pleases , barrin ’ yer take no notice O ’ me , doin ’ th ’ bits of jobs as Ah ’ ve got ter do . ’

это воля сэра Клиффорда, и все думайте так, как нравится вашей милости, все думайте так, как ваша светлость любит и пожелает, только вы не обращайте на меня внимания, выполняя кое-какую работу так, как я должен делать. '
11 unread messages
Connie went away completely bewildered . She was not sure whether she had been insulted and mortally offended , or not . Perhaps the man really only meant what he said ; that he thought she would expect him to keep away . As if she would dream of it ! And as if he could possibly be so important , he and his stupid presence .

Конни ушла совершенно растерянная. Она не была уверена, оскорбляли ли ее и смертельно обидели, или нет. Возможно, этот человек на самом деле имел в виду только то, что сказал; что он думал, что она будет ожидать, что он будет держаться подальше. Как будто она мечтала об этом! И как будто он мог быть таким важным, он и его глупое присутствие.
12 unread messages
She went home in confusion , not knowing what she thought or felt .

Она пошла домой в растерянности, не зная, что думает и чувствует.
13 unread messages
Connie was surprised at her own feeling of aversion from Clifford . What is more , she felt she had always really disliked him . Not hate : there was no passion in it . But a profound physical dislike . Almost , it seemed to her , she had married him because she disliked him , in a secret , physical sort of way . But of course , she had married him really because in a mental way he attracted her and excited her . He had seemed , in some way , her master , beyond her .

Конни была удивлена ​​собственным чувством отвращения к Клиффорду. Более того, она чувствовала, что он ей всегда очень не нравился. Не ненависти: в этом не было никакой страсти. Но глубокая физическая неприязнь. Ей казалось, что она вышла за него замуж потому, что он ей тайно, физически не нравился. Но, конечно, она вышла за него замуж на самом деле потому, что мысленно он ее привлекал и возбуждал. В каком-то смысле он казался ее хозяином, превосходящим ее.
14 unread messages
Now the mental excitement had worn itself out and collapsed , and she was aware only of the physical aversion . It rose up in her from her depths : and she realized how it had been eating her life away .

Теперь душевное возбуждение исчерпало себя и исчезло, и она ощущала только физическое отвращение. Оно поднялось в ней из глубины: и она поняла, как оно пожирало ее жизнь.
15 unread messages
She felt weak and utterly forlorn . She wished some help would come from outside . But in the whole world there was no help . Society was terrible because it was insane . Civilized society is insane . Money and so - called love are its two great manias ; money a long way first . The individual asserts himself in his disconnected insanity in these two modes : money and love . Look at Michaelis ! His life and activity were just insanity . His love was a sort of insanity .

Она чувствовала себя слабой и совершенно одинокой. Ей хотелось, чтобы помощь пришла извне. Но в целом мире не было никакой помощи. Общество было ужасным, потому что оно было безумным. Цивилизованное общество безумно. Деньги и так называемая любовь — две его великие мании; деньги в первую очередь. Индивидуум утверждает себя в своем бессвязном безумии двумя способами: деньгами и любовью. Посмотрите на Михаэлиса! Его жизнь и деятельность были просто безумием. Его любовь была своего рода безумием.
16 unread messages
And Clifford the same . All that talk ! All that writing ! All that wild struggling to push himself forwards ! It was just insanity . And it was getting worse , really maniacal .

И Клиффорд то же самое. Все эти разговоры! Все это писать! Вся эта дикая борьба за то, чтобы продвинуться вперед! Это было просто безумие. И становилось все хуже, действительно маниакально.
17 unread messages
Connie felt washed - out with fear . But at least , Clifford was shifting his grip from her on to Mrs Bolton . He did not know it . Like many insane people , his insanity might be measured by the things he was not aware of the great desert tracts in his consciousness .

Конни почувствовала себя охваченной страхом. Но, по крайней мере, Клиффорд переключил свою хватку с нее на миссис Болтон. Он этого не знал. Как и у многих безумных людей, его безумие можно было измерить вещами, о которых он не подозревал, в огромных пустынных пространствах своего сознания.
18 unread messages
Mrs Bolton was admirable in many ways .

Миссис Болтон была достойна восхищения во многих отношениях.
19 unread messages
But she had that queer sort of bossiness , endless assertion of her own will , which is one of the signs of insanity in modern woman . She thought she was utterly subservient and living for others . Clifford fascinated her because he always , or so often , frustrated her will , as if by a finer instinct . He had a finer , subtler will of self - assertion than herself . This was his charm for her .

Но у нее была такая странная властность, бесконечное утверждение своей воли, что является одним из признаков безумия современной женщины. Она думала, что полностью подчинена и живет для других. Клиффорд очаровывал ее, потому что он всегда или очень часто расстраивал ее волю, словно руководствуясь более тонким инстинктом. У него была более тонкая и тонкая воля к самоутверждению, чем у нее. В этом было его очарование для нее.
20 unread messages
Perhaps that had been his charm , too , for Connie .

Возможно, в этом и заключалось его очарование для Конни.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому