Дэвид Герберт Лоуренс
Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
Almost better any woman . But why not Connie ?

Почти лучше любой женщины. Но почему не Конни?
2 unread messages
The two sisters drove off in the morning , Connie looking rather like an Easter lamb , rather small beside Hilda , who held the wheel . Sir Malcolm was away , but the Kensington house was open .

Обе сестры уехали утром, Конни выглядела как пасхальный ягненок, довольно маленькая рядом с Хильдой, которая держала руль. Сэра Малкольма не было, но дом в Кенсингтоне был открыт.
3 unread messages
The doctor examined Connie carefully , and asked her all about her life . ’ I see your photograph , and Sir Clifford ’ s , in the illustrated papers sometimes . Almost notorieties , aren ’ t you ? That ’ s how the quiet little girls grow up , though you ’ re only a quiet little girl even now , in spite of the illustrated papers . No , no ! There ’ s nothing organically wrong , but it won ’ t do ! It won ’ t do ! Tell Sir Clifford he ’ s got to bring you to town , or take you abroad , and amuse you . You ’ ve got to be amused , got to ! Your vitality is much too low ; no reserves , no reserves . The nerves of the heart a bit queer already : oh , yes ! Nothing but nerves ; I ’ d put you right in a month at Cannes or Biarritz . But it mustn ’ t go on , mustn ’ t , I tell you , or I won ’ t be answerable for consequences . You ’ re spending your life without renewing it . You ’ ve got to be amused , properly , healthily amused . You ’ re spending your vitality without making any . Can ’ t go on , you know . Depression ! Avoid depression ! ’

Доктор внимательно осмотрел Конни и расспросил ее все о ее жизни. — Иногда я вижу вашу фотографию и фотографию сэра Клиффорда в иллюстрированных газетах. Почти знаменитости, не так ли? Вот так вырастают тихие девочки, хотя ты и теперь всего лишь тихая девочка, несмотря на иллюстрированные газеты. Нет нет! В этом нет ничего органически неправильного, но так не пойдет! Это не пойдет! Скажите сэру Клиффорду, что он должен отвезти вас в город или за границу и развлечь вас. Вам должно быть весело, надо! Ваша жизненная сила слишком низка; нет резервов, нет резервов. Сердечные нервы уже немного потрепались: о да! Ничего, кроме нервов; Я бы отправил тебя через месяц в Канны или Биарриц. Но так продолжаться не должно, не должно, говорю вам, иначе я не буду отвечать за последствия. Вы тратите свою жизнь, не возобновляя ее. Вам нужно развлечься, по-настоящему, здорово развлечься. Вы тратите свою жизненную силу, не зарабатывая ее. Не могу продолжать, понимаешь. Депрессия! Избегайте депрессии! '
4 unread messages
Hilda set her jaw , and that meant something .

Хильда сжала челюсти, и это что-то значило.
5 unread messages
Michaelis heard they were in town , and came running with roses . ’ Why , whatever ’ s wrong ? ’ he cried . ’ You ’ re a shadow of yourself . Why , I never saw such a change ! Why ever didn ’ t you let me know ? Come to Nice with me ! Come down to Sicily ! Go on , come to Sicily with me . It ’ s lovely there just now .

Михаэлис услышал, что они в городе, и прибежал с розами. «Почему, что случилось? ' воскликнул он. «Ты — тень самого себя. Да я никогда не видел такой перемены! Почему ты никогда не дал мне знать? Поехали со мной в Ниццу! Приезжайте на Сицилию! Давай, поехали со мной на Сицилию. Там сейчас прекрасно.
6 unread messages
You want sun ! You want life ! Why , you ’ re wasting away ! Come away with me ! Come to Africa ! Oh , hang Sir Clifford ! Chuck him , and come along with me . I ’ ll marry you the minute he divorces you . Come along and try a life ! God ’ s love ! That place Wragby would kill anybody . Beastly place ! Foul place ! Kill anybody ! Come away with me into the sun ! It ’ s the sun you want , of course , and a bit of normal life . ’

Ты хочешь солнца! Вы хотите жизни! Да ведь ты чахнешь! Уйди со мной! Приезжайте в Африку! Ох, погодите, сэр Клиффорд! Брось его и пойдём со мной. Я выйду за тебя замуж, как только он разведется с тобой. Приходите и попробуйте жизнь! Божья любовь! В этом месте Рэгби мог убить кого угодно. Зверское место! Грязное место! Убей кого угодно! Уходи со мной на солнце! Конечно, вам нужно солнце и немного нормальной жизни. '
7 unread messages
But Connie ’ s heart simply stood still at the thought of abandoning Clifford there and then . She couldn ’ t do it . No . . . no ! She just couldn ’ t . She had to go back to Wragby .

Но сердце Конни просто замерло при мысли о том, чтобы тут же бросить Клиффорда. Она не могла этого сделать. Нет нет! Она просто не могла. Ей пришлось вернуться в Рэгби.
8 unread messages
Michaelis was disgusted . Hilda didn ’ t like Michaelis , but she almost preferred him to Clifford . Back went the sisters to the Midlands .

Михаэлис почувствовал отвращение. Хильде не нравился Михаэлис, но она почти предпочитала его Клиффорду. Сестры вернулись в Мидлендс.
9 unread messages
Hilda talked to Clifford , who still had yellow eyeballs when they got back . He , too , in his way , was overwrought ; but he had to listen to all Hilda said , to all the doctor had said , not what Michaelis had said , of course , and he sat mum through the ultimatum .

Хильда поговорила с Клиффордом, у которого все еще были желтые глаза, когда они вернулись. Он тоже по-своему был переутомлен; но ему пришлось выслушать все, что сказала Хильда, все, что сказал доктор, а не то, что сказал Михаэлис, конечно, и он промолчал, выдвинув ультиматум.
10 unread messages
’ Here is the address of a good manservant , who was with an invalid patient of the doctor ’ s till he died last month . He is really a good man , and fairly sure to come . ’

«Вот адрес хорошего слуги, который был с больным пациентом доктора, пока тот не умер в прошлом месяце. Он действительно хороший человек и наверняка придет. '
11 unread messages
’ But I ’ m not an invalid , and I will not have a manservant , ’ said Clifford , poor devil .

«Но я не инвалид, и у меня не будет слуги», — сказал бедняга Клиффорд.
12 unread messages
’ And here are the addresses of two women ; I saw one of them , she would do very well ; a woman of about fifty , quiet , strong , kind , and in her way cultured . . . ’

«А вот адреса двух женщин; Я видел одну из них, она бы очень хорошо сработала; женщина лет пятидесяти, тихая, сильная, добрая и по-своему культурная...»
13 unread messages
Clifford only sulked , and would not answer .

Клиффорд только надулся и не ответил.
14 unread messages
’ Very well , Clifford . If we don ’ t settle something by to - morrow , I shall telegraph to Father , and we shall take Connie away . ’

— Очень хорошо, Клиффорд. Если мы не уладим что-нибудь к завтрашнему дню, я телеграфирую отцу, и мы заберем Конни. '
15 unread messages
’ Will Connie go ? ’ asked Clifford .

— Конни пойдет? – спросил Клиффорд.
16 unread messages
’ She doesn ’ t want to , but she knows she must . Mother died of cancer , brought on by fretting . We ’ re not running any risks . ’

— Она не хочет, но знает, что должна. Мать умерла от рака, вызванного беспокойством. Мы не несем никаких рисков. '
17 unread messages
So next day Clifford suggested Mrs Bolton , Tevershall parish nurse . Apparently Mrs Betts had thought of her . Mrs Bolton was just retiring from her parish duties to take up private nursing jobs . Clifford had a queer dread of delivering himself into the hands of a stranger , but this Mrs Bolton had once nursed him through scarlet fever , and he knew her .

Поэтому на следующий день Клиффорд предложил миссис Болтон, приходскую медсестру Тевершолла. Очевидно, миссис Беттс подумала о ней. Миссис Болтон только что ушла со своих приходских обязанностей, чтобы заняться частной медсестрой. Клиффорд странно боялся отдаться в руки незнакомца, но эта миссис Болтон когда-то вылечила его от скарлатины, и он знал ее.
18 unread messages
The two sisters at once called on Mrs Bolton , in a newish house in a row , quite select for Tevershall . They found a rather good - looking woman of forty - odd , in a nurse ’ s uniform , with a white collar and apron , just making herself tea in a small crowded sitting - room .

Обе сестры сразу же навестили миссис Болтон в новом доме, весьма избранном для Тевершолла. Они нашли довольно симпатичную женщину лет сорока с небольшим, в униформе медсестры, с белым воротничком и фартуком, которая заваривала себе чай в маленькой, переполненной людьми гостиной.
19 unread messages
Mrs Bolton was most attentive and polite , seemed quite nice , spoke with a bit of a broad slur , but in heavily correct English , and from having bossed the sick colliers for a good many years , had a very good opinion of herself , and a fair amount of assurance . In short , in her tiny way , one of the governing class in the village , very much respected .

Миссис Болтон была очень внимательна и вежлива, казалась весьма милой, говорила немного невнятно, но на совершенно правильном английском языке и, поскольку уже много лет руководила больными угольщиками, имела о себе очень хорошее мнение и достаточная гарантия. Короче говоря, по-своему, представитель правящего класса в деревне, очень уважаемый.
20 unread messages
’ Yes , Lady Chatterley ’ s not looking at all well ! Why , she used to be that bonny , didn ’ t she now ? But she ’ s been failing all winter ! Oh , it ’ s hard , it is . Poor Sir Clifford ! Eh , that war , it ’ s a lot to answer for . ’

— Да, леди Чаттерлей выглядит не очень хорошо! Почему она раньше была такой милой, не так ли сейчас? Но всю зиму она проваливалась! Ох, это сложно, это так. Бедный сэр Клиффорд! Эх, эта война, за это нужно много отвечать. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому