Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
’ Why not ? Feeling entangled with the other man ? Well ! If you want the truth from me , my child , it ’ s this . The world goes on . Wragby stands and will go on standing . The world is more or less a fixed thing and , externally , we have to adapt ourselves to it . Privately , in my private opinion , we can please ourselves . Emotions change . You may like one man this year and another next . But Wragby still stands . Stick by Wragby as far as Wragby sticks by you . Then please yourself . But you ’ ll get very little out of making a break . You can make a break if you wish . You have an independent income , the only thing that never lets you down . But you won ’ t get much out of it . Put a little baronet in Wragby . It ’ s an amusing thing to do . ’

'Почему нет? Чувствуете себя связанной с другим мужчиной? Хорошо! Если ты хочешь от меня правды, дитя мое, вот что. Мир продолжается. Рэгби стоит и будет стоять. Мир — более или менее фиксированная вещь, и внешне нам приходится к нему приспосабливаться. Лично, по моему личному мнению, мы можем порадовать себя. Эмоции меняются. Вам может понравиться один мужчина в этом году, а другой – в следующем. Но Рэгби все еще стоит. Держитесь Рэгби настолько, насколько Рэгби поддерживает вас. Тогда порадуйте себя. Но от перерыва вы получите очень мало. Если хотите, можете сделать перерыв. У вас есть независимый доход, единственное, что вас никогда не подводит. Но многого от этого вы не получите. Поместите маленького баронета в Рэгби. Это забавное занятие. '
2 unread messages
And Sir Malcolm sat back and smiled again . Connie did not answer .

И сэр Малкольм снова сел и улыбнулся. Конни не ответила.
3 unread messages
’ I hope you had a real man at last , ’ he said to her after a while , sensually alert .

— Надеюсь, у тебя наконец-то появился настоящий мужчина, — сказал он ей через некоторое время чувственно настороженно.
4 unread messages
’ I did . That ’ s the trouble . There aren ’ t many of them about , ’ she said .

'Я сделал. Вот в чем проблема. Их не так много», — сказала она.
5 unread messages
’ No , by God ! ’ he mused . ’ There aren ’ t ! Well , my dear , to look at you , he was a lucky man . Surely he wouldn ’ t make trouble for you ? ’

— Нет, ей-богу! ' - размышлял он. «Нет! Что ж, дорогая, судя по твоему виду, ему повезло. Конечно, он не будет создавать вам проблем? '
6 unread messages
’ Oh no ! He leaves me my own mistress entirely . ’

'О, нет! Он полностью оставляет меня моей любовницей. '
7 unread messages
’ Quite ! Quite ! A genuine man would . ’

'Довольно! Довольно! Настоящий мужчина так бы и сделал. '
8 unread messages
Sir Malcolm was pleased . Connie was his favourite daughter , he had always liked the female in her . Not so much of her mother in her as in Hilda . And he had always disliked Clifford . So he was pleased , and very tender with his daughter , as if the unborn child were his child .

Сэр Малькольм был доволен. Конни была его любимой дочерью, ему всегда нравилось в ней женское начало. Не столько в ней матери, сколько в Хильде. И он всегда не любил Клиффорда. Поэтому он был доволен и очень нежен со своей дочерью, как если бы будущий ребенок был его ребенком.
9 unread messages
He drove with her to Hartland ’ s hotel , and saw her installed : then went round to his club . She had refused his company for the evening .

Он поехал с ней в отель Хартленда и увидел, как ее разместили, а затем отправился в свой клуб. Она отказалась от его общества на вечер.
10 unread messages
She found a letter from Mellors .

Она нашла письмо от Меллорса.
11 unread messages
I won ’ t come round to your hotel , but I ’ ll wait for you outside the Golden Cock in Adam Street at seven .

Я не приду к тебе в отель, но буду ждать тебя возле «Золотого петуха» на Адам-стрит в семь.
12 unread messages
There he stood , tall and slender , and so different , in a formal suit of thin dark cloth . He had a natural distinction , but he had not the cut - to - pattern look of her class . Yet , she saw at once , he could go anywhere . He had a native breeding which was really much nicer than the cut - to - pattern class thing .

Там он стоял, высокий, стройный и такой необычный, в строгом костюме из тонкой темной ткани. У него были природные особенности, но он не имел привычного для ее класса вида. Однако она сразу поняла, что он может пойти куда угодно. У него была местная порода, которая была намного лучше, чем класс кройки по образцу.
13 unread messages
’ Ah , there you are ! How well you look ! ’

«Ах, вот и вы! Как хорошо ты выглядишь! '
14 unread messages
’ Yes ! But not you . ’

'Да! Но не ты. '
15 unread messages
She looked in his face anxiously . It was thin , and the cheekbones showed . But his eyes smiled at her , and she felt at home with him . There it was : suddenly , the tension of keeping up her appearances fell from her . Something flowed out of him physically , that made her feel inwardly at ease and happy , at home . With a woman ’ s now alert instinct for happiness , she registered it at once . ’ I ’ m happy when he ’ s there ! ’ Not all the sunshine of Venice had given her this inward expansion and warmth .

Она с тревогой посмотрела ему в лицо. Оно было худым, с выступающими скулами. Но его глаза улыбались ей, и она чувствовала себя с ним как дома. Вот оно: внезапно напряжение, связанное с поддержанием внешнего вида, покинуло ее. Что-то вытекало из него физически, что заставляло ее чувствовать себя внутренне легко и счастливо, как дома. Обладая теперь активным женским инстинктом счастья, она сразу это почувствовала. «Я счастлив, когда он рядом! Не весь солнечный свет Венеции дал ей такое внутреннее расширение и теплоту.
16 unread messages
’ Was it horrid for you ? ’ she asked as she sat opposite him at table . He was too thin ; she saw it now . His hand lay as she knew it , with the curious loose forgottenness of a sleeping animal . She wanted so much to take it and kiss it . But she did not quite dare .

— Для тебя это было ужасно? — спросила она, садясь напротив него за стол. Он был слишком худым; она увидела это сейчас. Его рука лежала так, как она знала, с странной забывчивостью спящего животного. Ей так хотелось взять его и поцеловать. Но она не осмелилась.
17 unread messages
’ People are always horrid , ’ he said .

«Люди всегда ужасны», — сказал он.
18 unread messages
’ And did you mind very much ? ’

— И ты очень против? '
19 unread messages
’ I minded , as I always shall mind . And I knew I was a fool to mind . ’

— Я возражал, и всегда буду возражать. И я знал, что я был дураком. '
20 unread messages
’ Did you feel like a dog with a tin can tied to its tail ? Clifford said you felt like that . ’

«Вы чувствовали себя собакой, у которой к хвосту привязана консервная банка?» Клиффорд сказал, что ты чувствовал то же самое. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому