Дэвид Герберт Лоуренс
Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
She followed him into the scullery , and combed her hair before the handbreadth of mirror by the back door . Then she was ready to go .

Она последовала за ним в буфетную и причесалась перед зеркалом на ладонь у задней двери. Тогда она была готова идти.
2 unread messages
She stood in the little front garden , looking at the dewy flowers , the grey bed of pinks in bud already .

Она стояла в маленьком палисаднике, глядя на влажные цветы, на серую клумбу уже распустившихся гвоздик.
3 unread messages
’ I would like to have all the rest of the world disappear , ’ she said , ’ and live with you here . ’

«Я бы хотела, чтобы весь остальной мир исчез, — сказала она, — и жила с тобой здесь. '
4 unread messages
’ It won ’ t disappear , ’ he said .

«Оно не исчезнет», — сказал он.
5 unread messages
They went almost in silence through the lovely dewy wood . But they were together in a world of their own .

Почти молча они прошли через прекрасный росистый лес. Но они были вместе в своем собственном мире.
6 unread messages
It was bitter to her to go on to Wragby .

Ей было горько отправляться в Рэгби.
7 unread messages
’ I want soon to come and live with you altogether , ’ she said as she left him .

«Я хочу вскоре приехать и жить у вас совсем», — сказала она, уходя от него.
8 unread messages
He smiled , unanswering .

Он улыбнулся, не отвечая.
9 unread messages
She got home quietly and unremarked , and went up to her room .

Она вернулась домой тихо и незаметно и поднялась в свою комнату.
10 unread messages
There was a letter from Hilda on the breakfast - tray . ’ Father is going to London this week , and I shall call for you on Thursday week , June 17th . You must be ready so that we can go at once . I don ’ t want to waste time at Wragby , it ’ s an awful place . I shall probably stay the night at Retford with the Colemans , so I should be with you for lunch , Thursday . Then we could start at teatime , and sleep perhaps in Grantham . It is no use our spending an evening with Clifford . If he hates your going , it would be no pleasure to him . ’

На подносе с завтраком лежало письмо от Хильды. — Отец собирается в Лондон на этой неделе, и я зайду к тебе в четверг, 17 июня. Вы должны быть готовы, чтобы мы могли отправиться немедленно. Я не хочу терять время в Рэгби, это ужасное место. Вероятно, я останусь на ночь в Ретфорде у Коулманов, так что в четверг мне придется быть с вами на обеде. Тогда мы могли бы начать с чаепития и, возможно, переночевать в Грэнтэме. Бесполезно проводить вечер с Клиффордом. Если он ненавидит ваш уход, ему это не доставляет удовольствия. '
11 unread messages
So ! She was being pushed round on the chess - board again .

Так! Ее снова толкали на шахматной доске.
12 unread messages
Clifford hated her going , but it was only because he didn ’ t feel safe in her absence . Her presence , for some reason , made him feel safe , and free to do the things he was occupied with . He was a great deal at the pits , and wrestling in spirit with the almost hopeless problems of getting out his coal in the most economical fashion and then selling it when he ’ d got it out . He knew he ought to find some way of using it , or converting it , so that he needn ’ t sell it , or needn ’ t have the chagrin of failing to sell it . But if he made electric power , could he sell that or use it ? And to convert into oil was as yet too costly and too elaborate . To keep industry alive there must be more industry , like a madness .

Клиффорд ненавидел ее уход, но только потому, что не чувствовал себя в безопасности в ее отсутствие. Ее присутствие по какой-то причине позволяло ему чувствовать себя в безопасности и свободно заниматься своими делами. Он много работал на шахтах и ​​в душе боролся с почти безнадежными проблемами: как добыть уголь наиболее экономичным способом, а затем продать его, когда он его достанет. Он знал, что ему следует найти какой-то способ использовать его или преобразовать, чтобы ему не пришлось продавать его или не огорчаться из-за того, что он не смог его продать. Но если бы он производил электроэнергию, мог бы он ее продать или использовать? А конвертировать в нефть было пока слишком дорого и слишком сложно. Чтобы сохранить промышленность, ее должно быть больше, это похоже на безумие.
13 unread messages
It was a madness , and it required a madman to succeed in it . Well , he was a little mad . Connie thought so . His very intensity and acumen in the affairs of the pits seemed like a manifestation of madness to her , his very inspirations were the inspirations of insanity .

Это было безумие, и чтобы преуспеть в нем, требовался сумасшедший. Ну, он был немного зол. Конни так и думала. Самая напряженность и проницательность его в делах ям казались ей проявлением безумия, самое вдохновение его было вдохновением безумия.
14 unread messages
He talked to her of all his serious schemes , and she listened in a kind of wonder , and let him talk . Then the flow ceased , and he turned on the loudspeaker , and became a blank , while apparently his schemes coiled on inside him like a kind of dream .

Он рассказал ей обо всех своих серьезных планах, и она слушала его с каким-то удивлением и позволяла ему говорить. Затем поток прекратился, и он включил громкоговоритель, и стал пустым, а его планы, по-видимому, свернулись внутри него, как некий сон.
15 unread messages
And every night now he played pontoon , that game of the Tommies , with Mrs Bolton , gambling with sixpences . And again , in the gambling he was gone in a kind of unconsciousness , or blank intoxication , or intoxication of blankness , whatever it was . Connie could not bear to see him . But when she had gone to bed , he and Mrs Bolton would gamble on till two and three in the morning , safely , and with strange lust . Mrs Bolton was caught in the lust as much as Clifford : the more so , as she nearly always lost .

И теперь каждый вечер он играл в понтон, в эту игру Томми, с миссис Болтон, играя на шестипенсовики. И снова во время игры он ушел в своего рода бессознательное состояние, или пустое опьянение, или опьянение пустотой, что бы это ни было. Конни не могла видеть его. Но когда она ложилась спать, он и миссис Болтон продолжали играть до двух-трех часов ночи, безопасно и со странной страстью. Миссис Болтон была охвачена похотью так же, как и Клиффорд, тем более, что она почти всегда проигрывала.
16 unread messages
She told Connie one day : ’ I lost twenty - three shillings to Sir Clifford last night . ’

Однажды она сказала Конни: «Вчера вечером я проиграла сэру Клиффорду двадцать три шиллинга. '
17 unread messages
’ And did he take the money from you ? ’ asked Connie aghast .

— И он взял у тебя деньги? — ошеломленно спросила Конни.
18 unread messages
’ Why of course , my Lady ! Debt of honour ! ’

— Конечно, миледи! Долг чести! '
19 unread messages
Connie expostulated roundly , and was angry with both of them . The upshot was , Sir Clifford raised Mrs Bolton ’ s wages a hundred a year , and she could gamble on that . Meanwhile , it seemed to Connie , Clifford was really going deader .

Конни резко упрекала и злилась на них обоих. В результате сэр Клиффорд повысил зарплату миссис Болтон на сотню в год, и она могла на это поставить. Тем временем Конни казалось, что Клиффорд действительно становится все более мертвым.
20 unread messages
She told him at length she was leaving on the seventeenth .

Наконец она сказала ему, что уезжает семнадцатого числа.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому