Дэвид Герберт Лоуренс
Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
’ I think I will have a cup of tea now , ’ she said .

«Думаю, я сейчас выпью чашку чая», — сказала она.
2 unread messages
He rose to make it . But his face was set .

Он встал, чтобы сделать это. Но его лицо было твердым.
3 unread messages
As they sat at table she asked him :

Когда они сели за стол, она спросила его:
4 unread messages
’ Why did you marry her ? She was commoner than yourself . Mrs Bolton told me about her . She could never understand why you married her . ’

«Почему ты женился на ней? Она была более простой, чем вы. Миссис Болтон рассказала мне о ней. Она никогда не могла понять, почему ты женился на ней. '
5 unread messages
He looked at her fixedly .

Он пристально посмотрел на нее.
6 unread messages
’ I ’ ll tell you , ’ he said . ’ The first girl I had , I began with when I was sixteen . She was a school - master ’ s daughter over at Ollerton , pretty , beautiful really . I was supposed to be a clever sort of young fellow from Sheffield Grammar School , with a bit of French and German , very much up aloft . She was the romantic sort that hated commonness . She egged me on to poetry and reading : in a way , she made a man of me . I read and I thought like a house on fire , for her . And I was a clerk in Butterley offices , thin , white - faced fellow fuming with all the things I read . And about everything I talked to her : but everything . We talked ourselves into Persepolis and Timbuctoo . We were the most literary - cultured couple in ten counties . I held forth with rapture to her , positively with rapture . I simply went up in smoke . And she adored me . The serpent in the grass was sex . She somehow didn ’ t have any ; at least , not where it ’ s supposed to be . I got thinner and crazier . Then I said we ’ d got to be lovers . I talked her into it , as usual . So she let me . I was excited , and she never wanted it . She just didn ’ t want it .

— Я вам скажу, — сказал он. «Первая девочка у меня появилась, когда мне было шестнадцать. Она была дочерью школьного учителя из Оллертона, хорошенькая, очень красивая. Я должен был быть умным молодым человеком из Шеффилдской средней школы, немного владеющим французским и немецким языками, очень высокопоставленным. Она принадлежала к той романтической натуре, которая ненавидела обыденность. Она подтолкнула меня к поэзии и чтению: в каком-то смысле она сделала из меня мужчину. Я читал и думал о ней, как о горящем доме. А я был клерком в офисе Баттерли, худощавый, бледный парень, злившийся от всего, что я читал. И обо всем я с ней говорил: да обо всем. Мы заговорили о Персеполе и Тимбукту. Мы были самой литературно-культурной парой в десяти графствах. Я говорил ей с восторгом, даже с восторгом. Я просто сгорел в дыму. И она обожала меня. Змея в траве была сексом. У нее почему-то их не было; по крайней мере, не там, где должно быть. Я стал тоньше и безумнее. Потом я сказал, что нам придется стать любовниками. Я, как обычно, уговорил ее на это. Поэтому она позволила мне. Я был взволнован, а она никогда этого не хотела. Она просто этого не хотела.
7 unread messages
She adored me , she loved me to talk to her and kiss her : in that way she had a passion for me . But the other , she just didn ’ t want . And there are lots of women like her . And it was just the other that I did want . So there we split . I was cruel , and left her . Then I took on with another girl , a teacher , who had made a scandal by carrying on with a married man and driving him nearly out of his mind . She was a soft , white - skinned , soft sort of a woman , older than me , and played the fiddle . And she was a demon . She loved everything about love , except the sex . Clinging , caressing , creeping into you in every way : but if you forced her to the sex itself , she just ground her teeth and sent out hate . I forced her to it , and she could simply numb me with hate because of it . So I was balked again . I loathed all that . I wanted a woman who wanted me , and wanted it .

Она обожала меня, любила, чтобы я разговаривал с ней и целовал ее: таким образом она питала ко мне страсть. А вот другого она просто не хотела. И таких женщин, как она, немало. И это было именно то, чего я хотел. Итак, мы разделились. Я был жесток и оставил ее. Потом я познакомился с другой девушкой, учительницей, которая устроила скандал, связавшись с женатым мужчиной и почти сведя его с ума. Это была мягкая, белокожая, мягкая женщина, старше меня, и играла на скрипке. И она была демоном. Ей нравилось все, что связано с любовью, кроме секса. Цепляется, ласкается, заползает в тебя всеми способами: но если ты принуждаешь ее к самому сексу, она лишь скрипит зубами и излучает ненависть. Я принудил ее к этому, и из-за этого она могла просто ошеломить меня ненавистью. Поэтому мне снова отказали. Я ненавидел все это. Я хотел женщину, которая хотела меня, и хотела этого.
8 unread messages
’ Then came Bertha Coutts . They ’ d lived next door to us when I was a little lad , so I knew ’ em all right . And they were common . Well , Bertha went away to some place or other in Birmingham ; she said , as a lady ’ s companion ; everybody else said , as a waitress or something in a hotel . Anyhow just when I was more than fed up with that other girl , when I was twenty - one , back comes Bertha , with airs and graces and smart clothes and a sort of bloom on her : a sort of sensual bloom that you ’ d see sometimes on a woman , or on a trolly . Well , I was in a state of murder . I chucked up my job at Butterley because I thought I was a weed , clerking there : and I got on as overhead blacksmith at Tevershall : shoeing horses mostly .

«Затем пришла Берта Куттс. Когда я был маленьким, они жили по соседству с нами, так что я их хорошо знал. И они были обычными. Итак, Берта уехала куда-то в Бирмингем; сказала она, как спутница дамы; все остальные говорили, что это официантка или что-то в этом роде в отеле. Во всяком случае, как раз тогда, когда мне уже более чем надоела та другая девушка, когда мне был двадцать один год, вернулась Берта, с важным видом, грацией, нарядной одеждой и каким-то цветком на ней: своего рода чувственным цветением, которое вы могли видеть. иногда на женщине, или на троллейбусе. Ну, я был в состоянии убийства. Я бросил работу в Баттерли, потому что думал, что я сорняк, работая там клерком, и устроился кузнецом наверху в Тевершолле: в основном подковывал лошадей.
9 unread messages
It had been my dad ’ s job , and I ’ d always been with him . It was a job I liked : handling horses : and it came natural to me . So I stopped talking " fine " , as they call it , talking proper English , and went back to talking broad . I still read books , at home : but I blacksmithed and had a pony - trap of my own , and was My Lord Duckfoot . My dad left me three hundred pounds when he died . So I took on with Bertha , and I was glad she was common . I wanted her to be common . I wanted to be common myself . Well , I married her , and she wasn ’ t bad . Those other " pure " women had nearly taken all the balls out of me , but she was all right that way . She wanted me , and made no bones about it . And I was as pleased as punch . That was what I wanted : a woman who wanted me to fuck her . So I fucked her like a good un . And I think she despised me a bit , for being so pleased about it , and bringin ’ her her breakfast in bed sometimes . She sort of let things go , didn ’ t get me a proper dinner when I came home from work , and if I said anything , flew out at me . And I flew back , hammer and tongs . She flung a cup at me and I took her by the scruff of the neck and squeezed the life out of her . That sort of thing ! But she treated me with insolence . And she got so ’ s she ’ d never have me when I wanted her : never . Always put me off , brutal as you like . And then when she ’ d put me right off , and I didn ’ t want her , she ’ d come all lovey - dovey , and get me . And I always went . But when I had her , she ’ d never come off when I did . Never ! She ’ d just wait . If I kept back for half an hour , she ’ d keep back longer .

Это была работа моего отца, и я всегда был с ним. Мне нравилась эта работа: обращаться с лошадьми, и она была для меня естественной. Поэтому я перестал говорить «хорошо», как они это называют, говорить на правильном английском, и вернулся к широкому разговору. Дома я по-прежнему читаю книги, но я кузнец, у меня был собственный капкан для пони, и я был милордом Утиная Нога. Мой отец оставил мне триста фунтов, когда умер. Поэтому я взял Берту и был рад, что она была общей. Я хотел, чтобы она была обычной. Я сам хотел быть обычным. Ну, я женился на ней, и она была неплохой. Те другие «чистые» женщины чуть не выбили из меня все яйца, но с ней все было в порядке. Она хотела меня и не скрывала этого. И я был рад как пунш. Это было то, чего я хотел: женщина, которая хотела, чтобы я ее трахнул. Так что я трахнул ее как хороший человек. И я думаю, она меня немного презирала за то, что я так рад этому и иногда приношу ей завтрак в постель. Она как бы пустила все на самотек, не накормила меня нормальным ужином, когда я приходил с работы, а если я что-нибудь говорил, то бросалась на меня. И я полетел обратно, с молотком и щипцами. Она швырнула в меня чашку, а я взял ее за шиворот и выжал из нее жизнь. Что-то в этом роде! Но она относилась ко мне с наглостью. И она дошла до того, что никогда не получила бы меня, когда я хотел ее: никогда. Всегда отталкивай меня, жестокий, как тебе нравится. А потом, когда она сразу же оттолкнула меня, и я не хотел ее, она пришла, вся такая милая, и забрала меня. И я всегда ходил. Но когда она была у меня, она никогда не отрывалась от меня. Никогда! Она просто подождет. Если я отстану на полчаса, она отстанет дольше.
10 unread messages
And when I ’ d come and really finished , then she ’ d start on her own account , and I had to stop inside her till she brought herself off , wriggling and shouting , she ’ d clutch clutch with herself down there , an ’ then she ’ d come off , fair in ecstasy . And then she ’ d say : That was lovely ! Gradually I got sick of it : and she got worse . She sort of got harder and harder to bring off , and she ’ d sort of tear at me down there , as if it was a beak tearing at me . By God , you think a woman ’ s soft down there , like a fig . But I tell you the old rampers have beaks between their legs , and they tear at you with it till you ’ re sick . Self ! Self ! Self ! all self ! tearing and shouting ! They talk about men ’ s selfishness , but I doubt if it can ever touch a woman ’ s blind beakishness , once she ’ s gone that way . Like an old trull ! And she couldn ’ t help it . I told her about it , I told her how I hated it . And she ’ d even try . She ’ d try to lie still and let me work the business . She ’ d try . But it was no good . She got no feeling off it , from my working . She had to work the thing herself , grind her own coffee . And it came back on her like a raving necessity , she had to let herself go , and tear , tear , tear , as if she had no sensation in her except in the top of her beak , the very outside top tip , that rubbed and tore . That ’ s how old whores used to be , so men used to say . It was a low kind of self - will in her , a raving sort of self - will : like in a woman who drinks . Well in the end I couldn ’ t stand it . We slept apart . She herself had started it , in her bouts when she wanted to be clear of me , when she said I bossed her .

А когда я приходил и действительно кончал, тогда она начинала сама, и мне приходилось оставаться внутри нее, пока она не оторвалась, извиваясь и крича, она сжимала себя там, внизу, и тогда она оторвалась, прекрасная в экстазе. А потом она говорила: Это было прекрасно! Постепенно мне это надоело: и ей стало хуже. Ее становилось все труднее и труднее снимать, и она как бы рвала меня там, внизу, как будто меня рвал клюв. Ей-богу, ты думаешь, что женщина там мягкая, как фига. Но я говорю вам, что у старых бродяг клювы между ног, и они рвут вас ими, пока вас не тошнит. Себя! Себя! Себя! все сам! рвусь и кричу! Они говорят о мужском эгоизме, но я сомневаюсь, что это когда-нибудь сможет коснуться слепого клюва женщины, если она пошла по этому пути. Как старый труль! И она ничего не могла с этим поделать. Я рассказал ей об этом, рассказал ей, как я это ненавижу. И она даже попытается. Она попыталась бы лежать спокойно и позволить мне заниматься бизнесом. Она попытается. Но это было бесполезно. Она не получила никаких ощущений от моей работы. Ей приходилось работать самой, молоть кофе самостоятельно. И это вернулось к ней, как неистовая необходимость, ей пришлось отпустить себя и рвать, рвать, рвать, как будто у нее не было никаких ощущений, кроме верхней части клюва, самого внешнего кончика, который терся и порвал. Вот какими старыми были шлюхи, так говорили мужчины. Это было в ней какое-то низкое своеволие, какое-то бредовое своеволие, как у пьющей женщины. Ну в конце концов я не выдержал. Мы спали отдельно. Она сама начала это, в своих припадках, когда хотела от меня избавиться, когда говорила, что я ею командую.
11 unread messages
She had started having a room for herself . But the time came when I wouldn ’ t have her coming to my room . I wouldn ’ t .

Она начала обзаводиться отдельной комнатой. Но пришло время, когда я не позволил ей приходить в мою комнату. Я бы не стал.
12 unread messages
’ I hated it . And she hated me . My God , how she hated me before that child was born ! I often think she conceived it out of hate . Anyhow , after the child was born I left her alone . And then came the war , and I joined up . And I didn ’ t come back till I knew she was with that fellow at Stacks Gate . ’

«Я ненавидел это. И она ненавидела меня. Боже мой, как она ненавидела меня до того, как родился этот ребенок! Я часто думаю, что она задумала это из ненависти. Во всяком случае, после рождения ребенка я оставил ее одну. А потом началась война, и я пошел в армию. И я не вернулся, пока не узнал, что она была с тем парнем в Стэкс-Гейт. '
13 unread messages
He broke off , pale in the face .

Он замолчал, побледнев.
14 unread messages
’ And what is the man at Stacks Gate like ? ’ asked Connie .

— А что представляет собой человек из Стэкс-Гейт? – спросила Конни.
15 unread messages
’ A big baby sort of fellow , very low - mouthed . She bullies him , and they both drink . ’

«Большой ребенок, очень молчаливый. Она издевается над ним, и они оба пьют. '
16 unread messages
’ My word , if she came back ! ’

— Честное слово, если бы она вернулась! '
17 unread messages
’ My God , yes ! I should just go , disappear again . ’

«Боже мой, да! Мне нужно просто уйти, снова исчезнуть. '
18 unread messages
There was a silence . The pasteboard in the fire had turned to grey ash .

Наступила тишина. Картон в огне превратился в серый пепел.
19 unread messages
’ So when you did get a woman who wanted you , ’ said Connie , ’ you got a bit too much of a good thing . ’

— Итак, когда у тебя появилась женщина, которая хотела тебя, — сказала Конни, — ты получил слишком много хорошего. '
20 unread messages
’ Ay ! Seems so ! Yet even then I ’ d rather have her than the never - never ones : the white love of my youth , and that other poison - smelling lily , and the rest . ’

'Ой! Кажется, так! И все же даже тогда я предпочел бы иметь ее, чем тех, кто никогда-никогда: белую любовь моей юности, и ту другую пахнущую ядом лилию, и все остальное. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому